作者tucson (tucson)
看板Translation
標題[英中] 這句話這樣翻會不會有點怪怪的?
時間Sat Oct 6 23:46:52 2012
The meeting room was large enough to accommodate the various needs
of the groups using it.
會議室是有足夠的空間來容納不同使用團體的需求。
此處把accommodate翻成"容納"有點怪.
空間-->容納-->需求??
需求應該不是被容納的吧. 但accommodate確是容納之意.
這樣的翻譯是不是有點怪?
有更好的翻法嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.173.153
1F:→ ar643015:我可能會用"提供" 0.0 10/07 01:53
2F:→ ar643015:「會議室具有足夠的空間以提供各種使用上的需求」之類的 10/07 01:54
3F:推 hooniya:會議室有足夠的空間, 能夠滿足使用者(或團體)的各種需求 10/07 15:51
4F:→ usread:另一個問題是你被"was"綁住了 10/07 17:08
5F:→ usread:見to就譯成「來」,也是不良的語言習慣 10/07 17:09
6F:→ tucson:was 翻成"是"的確是不妥 但"to"翻成"來"我覺得還好可以接受 10/07 20:19
7F:→ tucson:但不不翻成"來"改翻成"以便於" 或 "能" 也不錯的才對. 10/07 20:21
8F:→ tucson:不過還是謝謝你的提醒,accommodate在這裡的用法英漢字典與 10/07 20:23
9F:→ tucson:提到的比較少但是英英字典有提到可以有provide或fit的意思 10/07 20:25
10F:→ tucson:所以我想翻成"滿足"應該是比較好的。 10/07 20:26
11F:→ tucson:翻成"提供"應該也是可以的 10/07 20:27
12F:→ usread:若你覺得"見to就譯來"可接受,好好的中文就是這樣遭到敗壞的 10/08 17:02
13F:→ tucson:你是不是有看沒有懂啊? 要不要去配個眼鏡啊? 10/09 13:34
14F:→ tucson:好好一個翻譯板就是這樣被糟蹋了 10/09 13:34
15F:→ tucson:誰說見to就一定要譯來? 都你自己再講 我是說可以接受 我沒 10/09 13:38
16F:→ tucson:說"一定"要翻"來" 眼睛是不是需要要看醫生了 況且你不接受 10/09 13:39
17F:→ tucson:不代表 別人就一定非得跟你一樣 我覺得可以接受 你不想接受 10/09 13:39
18F:→ tucson:你就不要接受啊 又沒人強要你接受 10/09 13:40
19F:→ tucson:何況 我也有說 不翻來 也可以翻成"能" "以便於" 你是沒看到 10/09 13:42
20F:→ tucson:啊. 幹嘛硬說我見to 就只翻來 我根本就從頭到尾沒那樣說 10/09 13:43
21F:→ TwoFour:原po講話沒必要那麼嗆吧 u大只是提點而已 10/09 18:06
22F:→ tucson:他比我嗆吧 他第一次講的時候我就有說還有其它翻譯法 我只 10/09 23:27
23F:→ tucson:不過覺得用來也可以接受 他又來講第二次 且是用口氣很不友 10/09 23:28
24F:→ tucson:善, 你看看我第一次回他的講法一點都沒有不禮貌, 是他第二 10/09 23:29
25F:→ tucson:次講的那種口氣 讓我很不高興 他來嗆我 我才會覺得莫名其妙 10/09 23:29
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.127.110 (10/09 23:33)