作者tucson (tucson)
看板Translation
标题[英中] 这句话这样翻会不会有点怪怪的?
时间Sat Oct 6 23:46:52 2012
The meeting room was large enough to accommodate the various needs
of the groups using it.
会议室是有足够的空间来容纳不同使用团体的需求。
此处把accommodate翻成"容纳"有点怪.
空间-->容纳-->需求??
需求应该不是被容纳的吧. 但accommodate确是容纳之意.
这样的翻译是不是有点怪?
有更好的翻法吗?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.173.153
1F:→ ar643015:我可能会用"提供" 0.0 10/07 01:53
2F:→ ar643015:「会议室具有足够的空间以提供各种使用上的需求」之类的 10/07 01:54
3F:推 hooniya:会议室有足够的空间, 能够满足使用者(或团体)的各种需求 10/07 15:51
4F:→ usread:另一个问题是你被"was"绑住了 10/07 17:08
5F:→ usread:见to就译成「来」,也是不良的语言习惯 10/07 17:09
6F:→ tucson:was 翻成"是"的确是不妥 但"to"翻成"来"我觉得还好可以接受 10/07 20:19
7F:→ tucson:但不不翻成"来"改翻成"以便於" 或 "能" 也不错的才对. 10/07 20:21
8F:→ tucson:不过还是谢谢你的提醒,accommodate在这里的用法英汉字典与 10/07 20:23
9F:→ tucson:提到的比较少但是英英字典有提到可以有provide或fit的意思 10/07 20:25
10F:→ tucson:所以我想翻成"满足"应该是比较好的。 10/07 20:26
11F:→ tucson:翻成"提供"应该也是可以的 10/07 20:27
12F:→ usread:若你觉得"见to就译来"可接受,好好的中文就是这样遭到败坏的 10/08 17:02
13F:→ tucson:你是不是有看没有懂啊? 要不要去配个眼镜啊? 10/09 13:34
14F:→ tucson:好好一个翻译板就是这样被糟蹋了 10/09 13:34
15F:→ tucson:谁说见to就一定要译来? 都你自己再讲 我是说可以接受 我没 10/09 13:38
16F:→ tucson:说"一定"要翻"来" 眼睛是不是需要要看医生了 况且你不接受 10/09 13:39
17F:→ tucson:不代表 别人就一定非得跟你一样 我觉得可以接受 你不想接受 10/09 13:39
18F:→ tucson:你就不要接受啊 又没人强要你接受 10/09 13:40
19F:→ tucson:何况 我也有说 不翻来 也可以翻成"能" "以便於" 你是没看到 10/09 13:42
20F:→ tucson:啊. 干嘛硬说我见to 就只翻来 我根本就从头到尾没那样说 10/09 13:43
21F:→ TwoFour:原po讲话没必要那麽呛吧 u大只是提点而已 10/09 18:06
22F:→ tucson:他比我呛吧 他第一次讲的时候我就有说还有其它翻译法 我只 10/09 23:27
23F:→ tucson:不过觉得用来也可以接受 他又来讲第二次 且是用口气很不友 10/09 23:28
24F:→ tucson:善, 你看看我第一次回他的讲法一点都没有不礼貌, 是他第二 10/09 23:29
25F:→ tucson:次讲的那种口气 让我很不高兴 他来呛我 我才会觉得莫名其妙 10/09 23:29
※ 编辑: tucson 来自: 219.85.127.110 (10/09 23:33)