作者tucson (tucson)
看板Translation
標題[英中] 這句話中的follow up 有點怪
時間Sun Oct 7 22:01:11 2012
If there is any implication of the director's involvement, we need to
follow up swiftly and thoroughly.
如果有涉及到任何的董事參與的話,我們就需要立刻並仔細地追蹤。
這句話中的follow up 翻成"追蹤" 感覺有點怪。
請問各位follow up此處是不是有更好的翻法?
我個人覺得翻成"追查" 可能比較好, 各位覺得呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.142.156
1F:推 luciferii:沒有"查"...我覺得你很多問題可以在 eng-class解決 10/07 22:03
2F:→ luciferii:或者換本英漢字典... 10/07 22:04
3F:→ Raist:我受不了老是有很多人搞不懂「翻譯」的定義... 10/07 23:24
4F:→ Raist:光是理解就有問題了 遑論翻譯優劣? 10/07 23:25
5F:→ tucson:我沒有強迫你們要回答啊 你們可以選擇不回答啊 10/07 23:27
6F:→ tucson:我貼的都是翻譯問題 也都有附上中文的翻譯應該都是有照版規 10/07 23:28
7F:→ tucson:我看到有翻譯的問題時貼上來 問問大家的意見這也沒錯啊 10/07 23:30
8F:→ tucson:分享、切磋、討論譯文。<--- 請樓上回去讀一下版規 10/07 23:34
9F:→ tucson:致一樓,有"查"的意思 請看OALD 上的解釋 也許該換字典的人 10/07 23:45
10F:→ tucson:是你 不是我 10/07 23:45
11F:→ tucson:to find out more about something that somebody has told 10/07 23:46
12F:→ tucson:The police are following up several leads after their 10/07 23:48
13F:→ tucson: appeal for information. 10/07 23:50
14F:→ tucson:LDOCE:to find out more information about something 10/07 23:54
15F:→ tucson:and take action if necessary 10/07 23:55
16F:→ tucson:The police take people's statements and then 10/07 23:57
17F:→ tucson:follow them up. 10/07 23:58
18F:→ tucson:我想我理解沒有問題 那我是不是也要說我受不了很多人自以 10/07 23:59
19F:→ tucson:為懂翻譯, 理解沒問題但事實上就有問題呢? 10/08 00:00
20F:→ tucson:我不會這樣認為 因為沒有必要酸別人, 鄉民喜歡酸別人是常見 10/08 00:01
21F:→ tucson:但常見不見的就是對的,就是好的, 我只是很單純的把看到的 10/08 00:02
22F:→ tucson:翻譯問題提出來討論, 我想這沒什麼不對, 想回答的人就答 10/08 00:03
23F:→ tucson:不想答的人也不會強迫回答,隨便酸別人但自己沒做功課 10/08 00:04
24F:→ tucson:這樣有比較好嗎? 每個人對英文的裡解與對中文的應用多少 10/08 00:05
25F:→ tucson:會不一樣,有問題的時候討論一下沒啥不對吧。拿這句翻譯來 10/08 00:06
26F:→ tucson:說, 我的理解跟後來查到的解釋應該沒錯,所以我沒有亂問。 10/08 00:08
27F:→ tucson:只是有些人亂答罷了。 10/08 00:08
28F:→ tucson:這裡的follow up 比較像是investigate調查的意思 10/08 00:39
29F:→ tucson:若翻成"調查"應該也是可以的 10/08 00:40
30F:推 l10nel:follow up 還好,但原譯沒看出 implication 的意思,請查 10/08 08:04
31F:→ l10nel:implication 和其動詞 implicate (不是 imply)。 10/08 08:05
32F:推 pentimento:原po在問的真的是翻譯問題。就算有理解錯誤,也不是 10/08 08:50
33F:→ pentimento:原po發問時的主觀認知,因此這題沒問錯。 10/08 08:51
34F:→ pentimento:另外原句同時有 implication 與 involvement 10/08 08:52
35F:→ pentimento:含意都是「牽連」嗎?還是各有不同意思?就教高明。 10/08 08:53
36F:→ pentimento:至於 follow up 翻成追蹤、追查、調查、瞭解、研究等 10/08 08:55
37F:→ pentimento:都沒什麼關係,純粹自己喜歡。但應該合乎中文表達習慣 10/08 08:56
38F:→ pentimento:先來試翻一下,以免被批只說不練, 10/08 09:00
39F:→ pentimento:「一旦有director涉入的蛛絲馬跡,就應立即加以深入瞭 10/08 09:00
40F:→ pentimento:解」。 10/08 09:00
41F:推 spacedunce5:我覺得基本理解可以接受,但可以考慮先轉成通順的中文 10/08 15:28
42F:→ spacedunce5:如我自己就會說implication嫌疑 involvement牽連 10/08 15:28
43F:→ spacedunce5:follow up做後續處理 10/08 15:29
44F:→ spacedunce5:而且立刻與仔細不是平行概念,無法用「並」連結;你自 10/08 15:30
45F:→ spacedunce5:己用中文會怎麼說? 10/08 15:30
46F:推 l10nel:此處的 involvement 單純指他本人涉及或參與某事,比如慈善 10/08 16:10
47F:→ l10nel:活動或不法勾當都是 involvement。implication 則是他人 10/08 16:11
48F:→ l10nel:指出他涉入/參與某事這件事,意思不同。不過 involve 有個 10/08 16:14
49F:→ l10nel:意思正和 implicate 同義,這裡不是。 10/08 16:15