作者tucson (tucson)
看板Translation
标题[英中] 这句话中的follow up 有点怪
时间Sun Oct 7 22:01:11 2012
If there is any implication of the director's involvement, we need to
follow up swiftly and thoroughly.
如果有涉及到任何的董事参与的话,我们就需要立刻并仔细地追踪。
这句话中的follow up 翻成"追踪" 感觉有点怪。
请问各位follow up此处是不是有更好的翻法?
我个人觉得翻成"追查" 可能比较好, 各位觉得呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.142.156
1F:推 luciferii:没有"查"...我觉得你很多问题可以在 eng-class解决 10/07 22:03
2F:→ luciferii:或者换本英汉字典... 10/07 22:04
3F:→ Raist:我受不了老是有很多人搞不懂「翻译」的定义... 10/07 23:24
4F:→ Raist:光是理解就有问题了 遑论翻译优劣? 10/07 23:25
5F:→ tucson:我没有强迫你们要回答啊 你们可以选择不回答啊 10/07 23:27
6F:→ tucson:我贴的都是翻译问题 也都有附上中文的翻译应该都是有照版规 10/07 23:28
7F:→ tucson:我看到有翻译的问题时贴上来 问问大家的意见这也没错啊 10/07 23:30
8F:→ tucson:分享、切磋、讨论译文。<--- 请楼上回去读一下版规 10/07 23:34
9F:→ tucson:致一楼,有"查"的意思 请看OALD 上的解释 也许该换字典的人 10/07 23:45
10F:→ tucson:是你 不是我 10/07 23:45
11F:→ tucson:to find out more about something that somebody has told 10/07 23:46
12F:→ tucson:The police are following up several leads after their 10/07 23:48
13F:→ tucson: appeal for information. 10/07 23:50
14F:→ tucson:LDOCE:to find out more information about something 10/07 23:54
15F:→ tucson:and take action if necessary 10/07 23:55
16F:→ tucson:The police take people's statements and then 10/07 23:57
17F:→ tucson:follow them up. 10/07 23:58
18F:→ tucson:我想我理解没有问题 那我是不是也要说我受不了很多人自以 10/07 23:59
19F:→ tucson:为懂翻译, 理解没问题但事实上就有问题呢? 10/08 00:00
20F:→ tucson:我不会这样认为 因为没有必要酸别人, 乡民喜欢酸别人是常见 10/08 00:01
21F:→ tucson:但常见不见的就是对的,就是好的, 我只是很单纯的把看到的 10/08 00:02
22F:→ tucson:翻译问题提出来讨论, 我想这没什麽不对, 想回答的人就答 10/08 00:03
23F:→ tucson:不想答的人也不会强迫回答,随便酸别人但自己没做功课 10/08 00:04
24F:→ tucson:这样有比较好吗? 每个人对英文的里解与对中文的应用多少 10/08 00:05
25F:→ tucson:会不一样,有问题的时候讨论一下没啥不对吧。拿这句翻译来 10/08 00:06
26F:→ tucson:说, 我的理解跟後来查到的解释应该没错,所以我没有乱问。 10/08 00:08
27F:→ tucson:只是有些人乱答罢了。 10/08 00:08
28F:→ tucson:这里的follow up 比较像是investigate调查的意思 10/08 00:39
29F:→ tucson:若翻成"调查"应该也是可以的 10/08 00:40
30F:推 l10nel:follow up 还好,但原译没看出 implication 的意思,请查 10/08 08:04
31F:→ l10nel:implication 和其动词 implicate (不是 imply)。 10/08 08:05
32F:推 pentimento:原po在问的真的是翻译问题。就算有理解错误,也不是 10/08 08:50
33F:→ pentimento:原po发问时的主观认知,因此这题没问错。 10/08 08:51
34F:→ pentimento:另外原句同时有 implication 与 involvement 10/08 08:52
35F:→ pentimento:含意都是「牵连」吗?还是各有不同意思?就教高明。 10/08 08:53
36F:→ pentimento:至於 follow up 翻成追踪、追查、调查、了解、研究等 10/08 08:55
37F:→ pentimento:都没什麽关系,纯粹自己喜欢。但应该合乎中文表达习惯 10/08 08:56
38F:→ pentimento:先来试翻一下,以免被批只说不练, 10/08 09:00
39F:→ pentimento:「一旦有director涉入的蛛丝马迹,就应立即加以深入了 10/08 09:00
40F:→ pentimento:解」。 10/08 09:00
41F:推 spacedunce5:我觉得基本理解可以接受,但可以考虑先转成通顺的中文 10/08 15:28
42F:→ spacedunce5:如我自己就会说implication嫌疑 involvement牵连 10/08 15:28
43F:→ spacedunce5:follow up做後续处理 10/08 15:29
44F:→ spacedunce5:而且立刻与仔细不是平行概念,无法用「并」连结;你自 10/08 15:30
45F:→ spacedunce5:己用中文会怎麽说? 10/08 15:30
46F:推 l10nel:此处的 involvement 单纯指他本人涉及或参与某事,比如慈善 10/08 16:10
47F:→ l10nel:活动或不法勾当都是 involvement。implication 则是他人 10/08 16:11
48F:→ l10nel:指出他涉入/参与某事这件事,意思不同。不过 involve 有个 10/08 16:14
49F:→ l10nel:意思正和 implicate 同义,这里不是。 10/08 16:15