作者tifii (阿莫多瓦)
看板Translation
標題[英中] 翻譯似乎有誤但不是很確定
時間Sun Oct 21 20:56:52 2012
"If all obstacles have to be overcome before you begin
, nothing will be achieved".
翻譯:「在你開始行動之前就要克服所有的障礙,
否則到最後,你可能沒有一件事情可以做得成。」
節取自品牌管家裡的內文,
我個人覺得翻譯似乎有誤,
但不是很確定,
意思應該是『要是在你開始之前所有問題都被解決的話,
那沒有一件事情會被完成。』
各位強者的解讀是?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.82.167
1F:推 licht:直翻是:如果要等障礙全部清除才開始,你永遠做不了事。 10/21 21:14
2F:→ licht:個人覺得意思有點接近"just do it." 10/21 21:14
3F:推 Raist:比如說 你的夢想是要腳踏車環島 但在這之前要先培養體能 培 10/21 22:27
4F:→ Raist:養體能之前要先減肥 減肥還要伴隨飲食習慣的改變 等到減肥成 10/21 22:28
5F:→ Raist:功可能還要去買合身的車衣車褲 然後想說還是買輛公路車好了 10/21 22:29
6F:→ Raist:所以還得存錢 存到錢了還要做功課決定要買哪一輛 買了以後要 10/21 22:29
7F:→ Raist:先跟車子熟悉 然後再上卡踏 上了卡踏還要練習...etc. 等你全 10/21 22:29
8F:→ Raist:部搞定了的時候 可能剛好生了小孩 接下來就是陪伴小孩長大的 10/21 22:30
9F:→ Raist:過程 等到孩子好不容易長大獨立 你再回過頭要來完成夢想 10/21 22:30
10F:→ Raist:這時候已經5X歲了 <-- 類似這樣的感覺吧 XDDD 10/21 22:31
11F:→ Raist:然後原始翻譯的確錯得離譜 (默) 10/21 22:34
12F:推 l10nel:樓上也太可愛了 10/22 14:42
13F:→ l10nel:誤譯雖離譜,但避用「被」字的能力值得原po效法。 10/22 14:45
14F:推 Raist:樓上所言甚是~ 10/23 19:20
15F:推 Voony:請教一下。 如果我譯成:「若非得等到萬事皆準備周全才開始 10/25 00:15
16F:→ Voony:行動,那麼將任何事都完成不了」 在翻譯上的問題是..? 10/25 00:16
17F:推 l10nel:照原誤譯「克服障礙」較好較準確,才能保持原文那種弔詭 10/25 03:21
18F:推 Quasimodo:用「排除萬難」也可。(筆記:單車環島要先生小孩…) 10/25 11:59
19F:推 spacedunce5:樓上今天的性別是?! 10/25 22:01
20F:→ Quasimodo:很難回答。講個小故事,以前紐約總督 Lord Cornbury 喜 10/26 00:14
21F:→ Quasimodo:著女裝。他想他代表女王統治,當然穿女裝為宜。有趣想法 10/26 00:17
22F:→ usread:中文有一種隱式被動,除了避用"被",物事也可以用主動顯示被 10/28 14:02
23F:→ usread:動,不一定非改成人主詞的"你"不可 10/28 14:03
24F:→ usread:如果所有障礙,都得在行動之前就完全克服,那什麼事都做不成 10/28 14:06
25F:→ usread:沒有顯式被動,也不必改成人為主詞的主動語法 10/28 14:07