作者tifii (阿莫多瓦)
看板Translation
标题[英中] 翻译似乎有误但不是很确定
时间Sun Oct 21 20:56:52 2012
"If all obstacles have to be overcome before you begin
, nothing will be achieved".
翻译:「在你开始行动之前就要克服所有的障碍,
否则到最後,你可能没有一件事情可以做得成。」
节取自品牌管家里的内文,
我个人觉得翻译似乎有误,
但不是很确定,
意思应该是『要是在你开始之前所有问题都被解决的话,
那没有一件事情会被完成。』
各位强者的解读是?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.82.167
1F:推 licht:直翻是:如果要等障碍全部清除才开始,你永远做不了事。 10/21 21:14
2F:→ licht:个人觉得意思有点接近"just do it." 10/21 21:14
3F:推 Raist:比如说 你的梦想是要脚踏车环岛 但在这之前要先培养体能 培 10/21 22:27
4F:→ Raist:养体能之前要先减肥 减肥还要伴随饮食习惯的改变 等到减肥成 10/21 22:28
5F:→ Raist:功可能还要去买合身的车衣车裤 然後想说还是买辆公路车好了 10/21 22:29
6F:→ Raist:所以还得存钱 存到钱了还要做功课决定要买哪一辆 买了以後要 10/21 22:29
7F:→ Raist:先跟车子熟悉 然後再上卡踏 上了卡踏还要练习...etc. 等你全 10/21 22:29
8F:→ Raist:部搞定了的时候 可能刚好生了小孩 接下来就是陪伴小孩长大的 10/21 22:30
9F:→ Raist:过程 等到孩子好不容易长大独立 你再回过头要来完成梦想 10/21 22:30
10F:→ Raist:这时候已经5X岁了 <-- 类似这样的感觉吧 XDDD 10/21 22:31
11F:→ Raist:然後原始翻译的确错得离谱 (默) 10/21 22:34
12F:推 l10nel:楼上也太可爱了 10/22 14:42
13F:→ l10nel:误译虽离谱,但避用「被」字的能力值得原po效法。 10/22 14:45
14F:推 Raist:楼上所言甚是~ 10/23 19:20
15F:推 Voony:请教一下。 如果我译成:「若非得等到万事皆准备周全才开始 10/25 00:15
16F:→ Voony:行动,那麽将任何事都完成不了」 在翻译上的问题是..? 10/25 00:16
17F:推 l10nel:照原误译「克服障碍」较好较准确,才能保持原文那种吊诡 10/25 03:21
18F:推 Quasimodo:用「排除万难」也可。(笔记:单车环岛要先生小孩…) 10/25 11:59
19F:推 spacedunce5:楼上今天的性别是?! 10/25 22:01
20F:→ Quasimodo:很难回答。讲个小故事,以前纽约总督 Lord Cornbury 喜 10/26 00:14
21F:→ Quasimodo:着女装。他想他代表女王统治,当然穿女装为宜。有趣想法 10/26 00:17
22F:→ usread:中文有一种隐式被动,除了避用"被",物事也可以用主动显示被 10/28 14:02
23F:→ usread:动,不一定非改成人主词的"你"不可 10/28 14:03
24F:→ usread:如果所有障碍,都得在行动之前就完全克服,那什麽事都做不成 10/28 14:06
25F:→ usread:没有显式被动,也不必改成人为主词的主动语法 10/28 14:07