作者foodtp07 (ININ)
看板Translation
標題[英中] 請問"兩岸"怎麼翻譯比較恰當
時間Thu Oct 25 18:14:21 2012
一場演講的名稱為: 兩岸公民社會的發展與比較
翻譯成:
The Development and Comparisons of the Civil Society across the Taiwan Straits
不知道恰不恰當,有請前輩們賜教了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.251.149
※ 編輯: foodtp07 來自: 218.211.251.149 (10/25 18:16)
1F:推 spacedunce5:adj. cross-strait 10/25 22:03
2F:推 pentimento:comparison 單數就好。society要複數。 10/26 09:35
3F:→ pentimento:Taiwan Strait 是單數。 10/26 09:36
4F:→ foodtp07:s大的意思是 cross-strait civil society的意思嗎?謝謝! 10/26 14:46
5F:→ foodtp07:謝謝P大的指正~~~m(_ _)m 10/26 14:46
6F:推 BBMak:Taiwan Strait也有人寫成複數。 10/30 22:37