作者foodtp07 (ININ)
看板Translation
标题[英中] 请问"两岸"怎麽翻译比较恰当
时间Thu Oct 25 18:14:21 2012
一场演讲的名称为: 两岸公民社会的发展与比较
翻译成:
The Development and Comparisons of the Civil Society across the Taiwan Straits
不知道恰不恰当,有请前辈们赐教了,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.251.149
※ 编辑: foodtp07 来自: 218.211.251.149 (10/25 18:16)
1F:推 spacedunce5:adj. cross-strait 10/25 22:03
2F:推 pentimento:comparison 单数就好。society要复数。 10/26 09:35
3F:→ pentimento:Taiwan Strait 是单数。 10/26 09:36
4F:→ foodtp07:s大的意思是 cross-strait civil society的意思吗?谢谢! 10/26 14:46
5F:→ foodtp07:谢谢P大的指正~~~m(_ _)m 10/26 14:46
6F:推 BBMak:Taiwan Strait也有人写成复数。 10/30 22:37