作者surfinglin (Deutschland!!!)
看板Translation
標題[英中] 請問這句話怎麼翻譯比較適當?
時間Sat Oct 27 01:12:58 2012
"common things are common"
有些醫學論文用這個當標題...(例如整理小孩容易誤吞的家用品之類的...)
"常見的事就是容易發生"
但覺得沒有原文的鏗鏘有力
不曉得有沒有更適合的翻法?
還請各位前輩幫忙
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.9.196
※ 編輯: surfinglin 來自: 114.47.9.196 (10/27 01:21)
※ 編輯: surfinglin 來自: 114.47.9.196 (10/27 01:22)
1F:推 Quasimodo:天底下沒那麼多疑難雜症。(別把簡單的想複雜了。) 10/27 12:01
2F:→ chingfen:但這天底下就是有很多疑難雜症啊...只是不常見而已 10/27 12:48
3F:→ chingfen:司空見慣尋常事 10/27 14:10
4F:→ chingfen:(樓上亂入...= =) 10/27 14:11
5F:推 spacedunce5:事情說是常見的並非無故 10/27 21:35
6F:→ Quasimodo:有些話只是字詞重複,卻別有味道:"stupid people are 10/30 17:21
7F:→ Quasimodo:stupid." "it is what it is." "rules are rules." 10/30 17:22
8F:→ Quasimodo:"boys will be boys." "haters gonna hate." 語言真的是 10/30 17:23
9F:→ Quasimodo:廢話的藝術 XD 10/30 17:25