作者surfinglin (Deutschland!!!)
看板Translation
标题[英中] 请问这句话怎麽翻译比较适当?
时间Sat Oct 27 01:12:58 2012
"common things are common"
有些医学论文用这个当标题...(例如整理小孩容易误吞的家用品之类的...)
"常见的事就是容易发生"
但觉得没有原文的铿锵有力
不晓得有没有更适合的翻法?
还请各位前辈帮忙
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.9.196
※ 编辑: surfinglin 来自: 114.47.9.196 (10/27 01:21)
※ 编辑: surfinglin 来自: 114.47.9.196 (10/27 01:22)
1F:推 Quasimodo:天底下没那麽多疑难杂症。(别把简单的想复杂了。) 10/27 12:01
2F:→ chingfen:但这天底下就是有很多疑难杂症啊...只是不常见而已 10/27 12:48
3F:→ chingfen:司空见惯寻常事 10/27 14:10
4F:→ chingfen:(楼上乱入...= =) 10/27 14:11
5F:推 spacedunce5:事情说是常见的并非无故 10/27 21:35
6F:→ Quasimodo:有些话只是字词重复,却别有味道:"stupid people are 10/30 17:21
7F:→ Quasimodo:stupid." "it is what it is." "rules are rules." 10/30 17:22
8F:→ Quasimodo:"boys will be boys." "haters gonna hate." 语言真的是 10/30 17:23
9F:→ Quasimodo:废话的艺术 XD 10/30 17:25