作者plunkett (浪隨狂人)
看板Translation
標題[英中] 一句小說的英文一直翻不順.請幫我看看
時間Sat Oct 27 14:45:28 2012
最近在練習英文 所以在讀小說 不過看到有一句話一直不能了解他的意思
請版友幫幫我
My wife is on the upright hospital bed,
(我的太太躺在高聳的醫院病床上)我個人理解為高層樓的醫院
positioned the way people sleep on airplanes.
姿勢就像是在飛機上睡覺
請問這兩句是否正確??
感謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.232.248
1F:→ chingfen:女主角有肺部或心臟疾病嗎?呼吸喘或心衰竭等狀況? 10/27 15:17
2F:→ chingfen:姿勢像在飛機上睡覺已經說明了睡覺時的狀態,請想像一下 10/27 15:21
3F:→ chingfen:upright 是形容"hospital bed" 10/27 15:21
4F:→ chingfen:高樓層和姿勢有何關係?(沒有邏輯,也毋須強調高樓層) 10/27 15:24
5F:→ plunkett:upright 我一直以為是形容醫院@@ 10/27 15:26
6F:→ plunkett:upright hospital bed 那這一個是怎麼解釋?高的病床?? 10/27 15:26
7F:→ chingfen:在飛機或遊覽車上,睡覺時椅子不能放平,上半身是直立的 10/27 15:35
8F:→ chingfen:或半傾斜的。呼吸喘或心臟衰竭病人在醫院會採半坐臥姿勢 10/27 15:36
9F:→ chingfen:搖高病床床頭後,床從中間形成直角,床尾則保持水平 10/27 15:38
10F:→ chingfen:(ps 因為這類病人平躺時呼吸會更喘) 10/27 15:38
11F:→ chingfen: ^只能坐著睡覺 10/27 15:39
12F:→ chingfen: 更正:^,只能坐著睡覺 10/27 15:40
13F:推 spacedunce5:樓上想引導你的就是 upright 是"沒放平的"的意思 10/27 21:36
14F:→ plunkett:原來如此.感謝兩位的解答 10/28 16:28
15F:推 spacedunce5:應該說是調到坐姿的角度 10/29 02:05