作者waspie (曾為派)
看板Translation
標題[討論] 大家有自己的glossary嗎?
時間Fri Nov 2 13:05:18 2012
我翻譯課的老師是報社編譯和兼職筆譯者
他建議我們要慢慢建立起自己的glossary
這樣比較方便查找同義詞或紀錄一些特殊的譯名
像他就有整合輸入法還是Dr.eye之類的 自己建立字庫
我是想建立字庫 但不知該如何下手
網路上不少字典都有同義詞的對照 但往往不夠精準
除此之外好像沒有特別設計的軟體可以直接自行輸入編輯新詞
難道要用excel嗎> <
想問問從事翻譯的大家有自己的字庫嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.192.33
1F:→ chingfen:不同翻譯軟體所匯出的檔案不一定相容。 11/02 13:14
2F:→ chingfen:不想買軟體可以嘗試GOOGLE的譯者工具包,要用EXCEL建檔 11/02 13:15
3F:→ chingfen:再上傳至網路。手邊留備份以防預防網路不通時有東西可看 11/02 13:16
4F:→ chingfen:GOOGLE譯者工具包基本用法可參考 #1EFIzYb1 (Translation 11/02 13:18
5F:→ chingfen:glossary以自己的翻譯領域為主,開始慢慢建立比較好 11/02 13:20
6F:→ chingfen:每次翻譯時,可以將不常見的單字/專有名詞記錄下來 11/02 13:23
7F:→ chingfen:慢慢累積。 11/02 13:24
8F:→ chingfen:已建立的單字就不用耗費時間重新查詢,也可統一譯法 11/02 13:30
9F:推 spacedunce5:excel 不錯啊怎麼了嗎XD 11/02 13:45
10F:→ chingfen:補充:譯者工具包建立字彙庫後可以用輸入的 11/02 14:39
11F:→ JoeyChen:我就是用excel一個一個建 還看過有人用word建 11/02 17:06
12F:→ JoeyChen:excel算非常簡便了 也想知道有沒有更全面的工具嗎? 11/02 17:08
13F:推 chingfen:怎樣算是更全面呢? 11/02 17:09
14F:推 chingfen:更正:譯者工具包詞彙的新增方式依舊得用CSV檔 11/02 17:11
15F:→ chingfen:無法一字一字輸入。(不過累積一定數量再上載也比較省事吧 11/02 17:13
16F:推 kage01:我都用CAT Tool 建個記憶庫 翻完就記好了 要用時再拿出來 11/03 13:16
17F:→ kage01:我是買trados 應該很多CAT Tool都有類似的功能吧 11/03 13:17
18F:→ kage01:建立字庫可以用multiterm 11/03 13:23
19F:推 SetsunaLeo:excel的難處在於檔案大了會很卡XD 11/04 08:19
20F:推 zxcvforz:我工作還常用到 ApSIC xbench,免費也很適合學生入門 11/20 02:28
21F:推 miranda0503:配合Google譯者工具包的詞彙表格式可參考這個(我寫的) 12/07 09:35