作者waspie (曾为派)
看板Translation
标题[讨论] 大家有自己的glossary吗?
时间Fri Nov 2 13:05:18 2012
我翻译课的老师是报社编译和兼职笔译者
他建议我们要慢慢建立起自己的glossary
这样比较方便查找同义词或纪录一些特殊的译名
像他就有整合输入法还是Dr.eye之类的 自己建立字库
我是想建立字库 但不知该如何下手
网路上不少字典都有同义词的对照 但往往不够精准
除此之外好像没有特别设计的软体可以直接自行输入编辑新词
难道要用excel吗> <
想问问从事翻译的大家有自己的字库吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.192.33
1F:→ chingfen:不同翻译软体所汇出的档案不一定相容。 11/02 13:14
2F:→ chingfen:不想买软体可以尝试GOOGLE的译者工具包,要用EXCEL建档 11/02 13:15
3F:→ chingfen:再上传至网路。手边留备份以防预防网路不通时有东西可看 11/02 13:16
4F:→ chingfen:GOOGLE译者工具包基本用法可参考 #1EFIzYb1 (Translation 11/02 13:18
5F:→ chingfen:glossary以自己的翻译领域为主,开始慢慢建立比较好 11/02 13:20
6F:→ chingfen:每次翻译时,可以将不常见的单字/专有名词记录下来 11/02 13:23
7F:→ chingfen:慢慢累积。 11/02 13:24
8F:→ chingfen:已建立的单字就不用耗费时间重新查询,也可统一译法 11/02 13:30
9F:推 spacedunce5:excel 不错啊怎麽了吗XD 11/02 13:45
10F:→ chingfen:补充:译者工具包建立字汇库後可以用输入的 11/02 14:39
11F:→ JoeyChen:我就是用excel一个一个建 还看过有人用word建 11/02 17:06
12F:→ JoeyChen:excel算非常简便了 也想知道有没有更全面的工具吗? 11/02 17:08
13F:推 chingfen:怎样算是更全面呢? 11/02 17:09
14F:推 chingfen:更正:译者工具包词汇的新增方式依旧得用CSV档 11/02 17:11
15F:→ chingfen:无法一字一字输入。(不过累积一定数量再上载也比较省事吧 11/02 17:13
16F:推 kage01:我都用CAT Tool 建个记忆库 翻完就记好了 要用时再拿出来 11/03 13:16
17F:→ kage01:我是买trados 应该很多CAT Tool都有类似的功能吧 11/03 13:17
18F:→ kage01:建立字库可以用multiterm 11/03 13:23
19F:推 SetsunaLeo:excel的难处在於档案大了会很卡XD 11/04 08:19
20F:推 zxcvforz:我工作还常用到 ApSIC xbench,免费也很适合学生入门 11/20 02:28
21F:推 miranda0503:配合Google译者工具包的词汇表格式可参考这个(我写的) 12/07 09:35