作者wizard828 (巫師)
看板Translation
標題[英中] 國際關係期刊文章的一句話
時間Sun Nov 4 22:44:18 2012
各位好
英文要翻成中文實在很不精準阿阿阿阿
麻煩大家幫我看看如何翻會比較好 感謝~
The key question is whether regulated balancing predicated upon the notion of
all against one, or unregulated balancing predicated upon the notion of each
for his own,
試譯
問題的關鍵在於,平衡的前提不論是在規範上對抗一個(國家),或是一個國家在不受
規範的平衡上對抗其他國家
--
這就是我們生活的真實寫照在我們台灣
→說謊不打草稿的當大官,說謊必須看稿的當小官,看稿還說不出謊的沒官當
→挨老師打之後才知道自己犯錯的是小學生,打了老師之後才知道自己犯錯的是中學生,
根本就不知道自己犯了什麼錯的是大學生
→想賺錢的就當醫師,想出名的就當律師,想活活氣死的就當老師
阿...想累死的就當工程師
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.55.129
1F:→ usread:先不要試「譯」,先試著「理解」,然後才談得到譯 11/05 16:31
2F:→ usread:不妨先用你自己的話,說出你認為原文在說什麼 11/05 16:31
3F:→ usread:而且,句子沒抄完,是不完整句 11/05 16:34
4F:→ usread:先把意思弄懂,再來琢磨文字 11/05 17:35