作者pentimento (pentimento)
看板Translation
標題Re: [英中] 朋友提出的
時間Fri Nov 9 09:01:04 2012
※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:
: 原文:
: In industrialized countries, the participatory turn in technology
: assessment and public interest in "co-management" and "decentralization"
: of renewal resources and environments fostered new approaches in areas as
: diverse as urban revitalization and rural farming.
: 朋友(在趕去練球前迅速了草)的翻譯:
: 在工業化國家,參與科技的評估以及大眾對可再生資源及環境「共同管理」及「分散經營
: 」的興趣,促成如都市更新及農村耕作等多元化領域中使用的新方法。
: 我的翻譯:
: 工業化國家近來對環境再生資源的科技化評估與分散式共同管理所產生的興趣,育成了新
: 的方法來處理都市更新與鄉下農業等多元領域。
: 總覺得可以更好……有人願意來試試嗎?
直言一句,原po朋友的內容比較貼近原譯。原po第一句中省略了 In, 使得
工業國家從地點變成做事主角。
另外原文第二行後面、和第三行的 and 省略了,也改變了原文意思。
此外,public interest 不是興趣,而是「利益」、「福利」。
下面試翻,除了句型結構改變外,為了減少翻譯腔,添加了少許文字,因此簡鍊不足。
在工業國家中,對於技術評估、和對於再生資源及環境的「協同管理
」與「分權」有關的公共福利問題上,大眾參與程度的變化,促使在
諸如都市更新以及鄉村農業等各式議題上產生了新思維。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.23.25
1F:→ usread:中譯讀來,會誤以為都市更新和農村耕作二事本身很多元化 11/09 10:13
2F:→ usread:"各式議題"正解,或可"極為不同的議題"as diverse as 11/09 10:14
3F:→ usread:"particitary turn"是個近年新辭彙 11/09 11:36
4F:推 l10nel:原文的結構很明顯是 (PT and PI) fostered,第三版譯文變成 11/09 17:29
5F:→ l10nel:(PT (in TA and in PI)) fostered,如果真是這個意思,原文 11/09 17:30
6F:→ l10nel:在 public interest 前會重覆 i。public interest我想是 11/09 17:31
7F:→ l10nel:興趣沒錯,其後搭配的介詞 in 很明顯選擇了「興趣」的意思 11/09 17:33
8F:推 spacedunce5:雖然跟我的解讀不同但我還是要說 interest in 也可以 11/09 19:05
9F:→ spacedunce5:是利益 11/09 19:05
10F:→ spacedunce5:我確實對原文做了些變動,因為實在不了解被我合併的概 11/09 19:05
11F:→ spacedunce5:念之間有什麼顯著的差異? 11/09 19:06
12F:推 l10nel:認為是興趣不是利益,不單是因為in,是整體意思使然。 11/09 19:11
13F:推 Quasimodo:興趣+1。公益非唯一解,如as public interest increases 11/09 19:57
14F:→ usread:也覺得是興趣,和participatory並列呼應 11/09 20:32