作者pentimento (pentimento)
看板Translation
标题Re: [英中] 朋友提出的
时间Fri Nov 9 09:01:04 2012
※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
: 原文:
: In industrialized countries, the participatory turn in technology
: assessment and public interest in "co-management" and "decentralization"
: of renewal resources and environments fostered new approaches in areas as
: diverse as urban revitalization and rural farming.
: 朋友(在赶去练球前迅速了草)的翻译:
: 在工业化国家,参与科技的评估以及大众对可再生资源及环境「共同管理」及「分散经营
: 」的兴趣,促成如都市更新及农村耕作等多元化领域中使用的新方法。
: 我的翻译:
: 工业化国家近来对环境再生资源的科技化评估与分散式共同管理所产生的兴趣,育成了新
: 的方法来处理都市更新与乡下农业等多元领域。
: 总觉得可以更好……有人愿意来试试吗?
直言一句,原po朋友的内容比较贴近原译。原po第一句中省略了 In, 使得
工业国家从地点变成做事主角。
另外原文第二行後面、和第三行的 and 省略了,也改变了原文意思。
此外,public interest 不是兴趣,而是「利益」、「福利」。
下面试翻,除了句型结构改变外,为了减少翻译腔,添加了少许文字,因此简链不足。
在工业国家中,对於技术评估、和对於再生资源及环境的「协同管理
」与「分权」有关的公共福利问题上,大众参与程度的变化,促使在
诸如都市更新以及乡村农业等各式议题上产生了新思维。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.23.25
1F:→ usread:中译读来,会误以为都市更新和农村耕作二事本身很多元化 11/09 10:13
2F:→ usread:"各式议题"正解,或可"极为不同的议题"as diverse as 11/09 10:14
3F:→ usread:"particitary turn"是个近年新辞汇 11/09 11:36
4F:推 l10nel:原文的结构很明显是 (PT and PI) fostered,第三版译文变成 11/09 17:29
5F:→ l10nel:(PT (in TA and in PI)) fostered,如果真是这个意思,原文 11/09 17:30
6F:→ l10nel:在 public interest 前会重覆 i。public interest我想是 11/09 17:31
7F:→ l10nel:兴趣没错,其後搭配的介词 in 很明显选择了「兴趣」的意思 11/09 17:33
8F:推 spacedunce5:虽然跟我的解读不同但我还是要说 interest in 也可以 11/09 19:05
9F:→ spacedunce5:是利益 11/09 19:05
10F:→ spacedunce5:我确实对原文做了些变动,因为实在不了解被我合并的概 11/09 19:05
11F:→ spacedunce5:念之间有什麽显着的差异? 11/09 19:06
12F:推 l10nel:认为是兴趣不是利益,不单是因为in,是整体意思使然。 11/09 19:11
13F:推 Quasimodo:兴趣+1。公益非唯一解,如as public interest increases 11/09 19:57
14F:→ usread:也觉得是兴趣,和participatory并列呼应 11/09 20:32