作者biinghuei (宅輝)
看板Translation
標題[討論] 單位的翻譯
時間Sat Nov 17 22:08:07 2012
因為我平常還滿愛看Discovery之類的頻道
常常會有「單位」的問題
畢竟,歐美國家通常都是用「磅、加崙、尺」
原文是以英語發音並說出磅
例如字幕顯示:這名男子體重180磅
有時候看到,坦白講真的不知道確切多重,只是大概有個概念,除以二...
如果翻譯直接譯為:這名男子體重82公斤呢?(1磅約為0.45公斤)
這樣是不是會更容讓觀眾了解呢??
不知道大家的看法!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.37.27
1F:推 Raist:當然阿 很多電影 小說 也都是這樣翻阿 不過貨幣就建議用括號 11/17 22:31
2F:→ Raist:附註 但要統一的話可以統統括號以我們使用的單位附註 11/17 22:32
3F:推 spacedunce5:有時會看到原單位後面加括號,可是這樣很長 11/18 00:55
4F:→ bathilda:用原單位就好了 11/18 01:57
5F:推 spacedunce5:有看過用換算顧的單位的,看到奇怪的數字馬上就知道是 11/18 02:50
6F:→ spacedunce5:翻譯XD 11/18 02:50
只是有時候看節目,覺得字幕可以直接譯為我們常用的單位會更貼切XD
※ 編輯: biinghuei 來自: 1.160.235.149 (11/18 10:49)
7F:推 johanna:我看到昭和、平成等年號也習慣換算成西元.... 11/18 12:15
8F:推 hooniya:我都會翻成"他180磅(約82公斤)",看公司要求 11/18 19:55
我個人認為最令人不懂的是氣溫吧 (或許只有我吧XD)
對華氏一點概念也沒有...國中自然科沒學好..haha
※ 編輯: biinghuei 來自: 1.160.235.149 (11/18 21:23)
9F:推 hooniya:溫度真的超難算的!!! 我只知道發燒超過107度腦袋會燒壞 11/19 00:12
10F:→ hooniya:附上兩個很好用的換算網站 11/19 00:12
13F:→ Quasimodo:還好 Decimal Day 英國舊幣制 LSD 改了,不然… 11/19 20:07
14F:推 spacedunce5: 就杯具了 11/19 21:56
15F:推 zxcvforz:我覺得以電視節目來講絕對是翻成本地單位比較好 11/22 07:51
16F:→ zxcvforz:行銷類通常看客戶要求和業界慣例,技術類的常加括號翻譯 11/22 07:52
17F:推 brotherashin:之前配合的字幕翻譯是要翻成本地單位 11/25 22:52
18F:→ zxcvforz:話說有多少人碰到堅持inch=英吋而非英寸的客戶?XD 11/26 00:08