作者biinghuei (宅辉)
看板Translation
标题[讨论] 单位的翻译
时间Sat Nov 17 22:08:07 2012
因为我平常还满爱看Discovery之类的频道
常常会有「单位」的问题
毕竟,欧美国家通常都是用「磅、加仑、尺」
原文是以英语发音并说出磅
例如字幕显示:这名男子体重180磅
有时候看到,坦白讲真的不知道确切多重,只是大概有个概念,除以二...
如果翻译直接译为:这名男子体重82公斤呢?(1磅约为0.45公斤)
这样是不是会更容让观众了解呢??
不知道大家的看法!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.37.27
1F:推 Raist:当然阿 很多电影 小说 也都是这样翻阿 不过货币就建议用括号 11/17 22:31
2F:→ Raist:附注 但要统一的话可以统统括号以我们使用的单位附注 11/17 22:32
3F:推 spacedunce5:有时会看到原单位後面加括号,可是这样很长 11/18 00:55
4F:→ bathilda:用原单位就好了 11/18 01:57
5F:推 spacedunce5:有看过用换算顾的单位的,看到奇怪的数字马上就知道是 11/18 02:50
6F:→ spacedunce5:翻译XD 11/18 02:50
只是有时候看节目,觉得字幕可以直接译为我们常用的单位会更贴切XD
※ 编辑: biinghuei 来自: 1.160.235.149 (11/18 10:49)
7F:推 johanna:我看到昭和、平成等年号也习惯换算成西元.... 11/18 12:15
8F:推 hooniya:我都会翻成"他180磅(约82公斤)",看公司要求 11/18 19:55
我个人认为最令人不懂的是气温吧 (或许只有我吧XD)
对华氏一点概念也没有...国中自然科没学好..haha
※ 编辑: biinghuei 来自: 1.160.235.149 (11/18 21:23)
9F:推 hooniya:温度真的超难算的!!! 我只知道发烧超过107度脑袋会烧坏 11/19 00:12
10F:→ hooniya:附上两个很好用的换算网站 11/19 00:12
13F:→ Quasimodo:还好 Decimal Day 英国旧币制 LSD 改了,不然… 11/19 20:07
14F:推 spacedunce5: 就杯具了 11/19 21:56
15F:推 zxcvforz:我觉得以电视节目来讲绝对是翻成本地单位比较好 11/22 07:51
16F:→ zxcvforz:行销类通常看客户要求和业界惯例,技术类的常加括号翻译 11/22 07:52
17F:推 brotherashin:之前配合的字幕翻译是要翻成本地单位 11/25 22:52
18F:→ zxcvforz:话说有多少人碰到坚持inch=英寸而非英寸的客户?XD 11/26 00:08