作者drownedgirl (鬼不理)
看板Translation
標題[英中] 美聯社新聞一則
時間Mon Nov 19 17:39:00 2012
Palestinian civilian toll climbs as Israel attacks
以色列攻擊造成巴勒斯坦平民傷亡人數攀升
GAZA CITY, Gaza Strip(AP)--The Palestinian civilian death toll mounts as Israel ferociusly pursues Gaza Strip militants who are menacing nearly half of Israel's population with rocket fire.
加薩,加薩走廊(美聯社)--加薩走廊的激進份子以火箭威脅著以色列近一半人口。隨著以色列的猛烈追捕,巴勒斯坦民眾的死亡人數持續上升。
Early on Monday, an airstrike leveled two houses belonging to a single family, killing two children and two adults and injuring 42 people, said Gaza heath official Ashraf al-Kidra. Rescue workers were frantically searching for 12 to 15 people under the rubble.
加薩走廊官員基卓表示,今晨一次空襲夷平了兩棟民宅,造成4死42傷,其中死者包含兩名幼童。搜救人員正迫切搜索還在瓦礫堆下的12至15人。
Shortly after, Israeli aircraft bombarded the ruins of the former national security compound in Gaza City. Al-Kidra says flying shrapnel killed one child and wounded others living nearby.
而在不久後,以色列飛機又轟炸了在加薩的前國家安全住宅區遺跡。基卓說四散的砲彈碎片造成一名孩童死亡及附近居民受傷。
The rising toll was likely to intensify pressure on Israel to end the fighting. Hundreds of civilian casualties in an Israeli offensive in Gaza four years ago led to fierce international condemnation of Israel.
不斷攀升的傷亡人數很有可能增加以色列的壓力,結束戰爭。四年前,以色列在加薩走廊的攻擊造成上百位民眾傷亡,引來國際社會一片撻伐。
國家安全住宅區那裡好像怪怪的……
--
posted from android bbs reader on my samsung GT-I9100
https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.216.107.131
1F:→ Quasimodo:nationalsecurity=PalestinianNationalSecurityForces 11/19 19:26
2F:→ drownedgirl:那請問compound要怎麼翻呢 11/20 01:26
4F:→ dunchee:4) compound (noun) ... 11/20 04:09
5F:→ dunchee:這字不用(直)翻。這是他們的說法。我們中文的話你用的xxxx 11/20 04:09
6F:→ dunchee:遺址 就夠了(因為是轟炸那地點,倒不是字面上的只轟炸那 11/20 04:10
7F:→ dunchee:"enclosed area"(內的建物) 然後這area外的地方絕不碰 11/20 04:11
8F:→ drownedgirl:謝謝指導!! 11/20 18:44
9F:→ zxcvforz:compound 就是指複數建物構成的一塊地區,通常有共通用途 11/20 18:47
10F:→ zxcvforz:或者是共通的所有人/企業等等 11/20 18:47
11F:→ zxcvforz:軍事上指 compound 通常表示是一個營區/中心/據點的意思 11/20 18:48
12F:→ zxcvforz:若是在都會地區,有時也指單一棟建築物 11/20 18:50
13F:→ zxcvforz:但在共通用途/所有機構這一點通常是不會錯的 11/20 18:50
14F:→ zxcvforz:換句話說,他們轟炸的是原本用作國安用途的地方 11/20 18:54
15F:→ zxcvforz:知道這一點之後,再去查 Gaza City 軍事設施,就會發現 11/20 18:55
16F:→ zxcvforz:在北 Gaza 有個 Hamas Operation Center 11/20 18:56
17F:→ zxcvforz:這個地方被巴勒斯坦當作情報中心使用,很可能就是炸這邊 11/20 18:57
18F:→ zxcvforz:至於到底是不是...以譯這篇新聞來講好像不怎麼重要 11/20 18:57
19F:→ zxcvforz:所以我也懶得再查下去了... 11/20 18:59
20F:→ drownedgirl:非常感謝z大的說明!!!! 11/21 12:10
21F:→ drownedgirl:不過我很好奇最後一段的was likely為什麼要用過去式 11/21 12:12
22F:→ drownedgirl:是像might一樣比較不確定的揣測的意思嗎 11/21 12:13
23F:→ drownedgirl:還有第一段的關係子句我覺得不是翻得很理想,英文常 11/21 12:18
24F:→ drownedgirl:用which/that/who來補充說明 11/21 12:19
25F:→ drownedgirl:但中文我不曉得要如何翻得更順暢 11/21 12:20
26F:→ zxcvforz:事件發生在過去,而這事件很可能對以色列造成停火壓力 11/22 08:38
27F:→ zxcvforz:不過老實說我覺得這邊用is likely好像比較通順 11/22 08:39