作者drownedgirl (鬼不理)
看板Translation
标题[英中] 美联社新闻一则
时间Mon Nov 19 17:39:00 2012
Palestinian civilian toll climbs as Israel attacks
以色列攻击造成巴勒斯坦平民伤亡人数攀升
GAZA CITY, Gaza Strip(AP)--The Palestinian civilian death toll mounts as Israel ferociusly pursues Gaza Strip militants who are menacing nearly half of Israel's population with rocket fire.
加萨,加萨走廊(美联社)--加萨走廊的激进份子以火箭威胁着以色列近一半人口。随着以色列的猛烈追捕,巴勒斯坦民众的死亡人数持续上升。
Early on Monday, an airstrike leveled two houses belonging to a single family, killing two children and two adults and injuring 42 people, said Gaza heath official Ashraf al-Kidra. Rescue workers were frantically searching for 12 to 15 people under the rubble.
加萨走廊官员基卓表示,今晨一次空袭夷平了两栋民宅,造成4死42伤,其中死者包含两名幼童。搜救人员正迫切搜索还在瓦砾堆下的12至15人。
Shortly after, Israeli aircraft bombarded the ruins of the former national security compound in Gaza City. Al-Kidra says flying shrapnel killed one child and wounded others living nearby.
而在不久後,以色列飞机又轰炸了在加萨的前国家安全住宅区遗迹。基卓说四散的炮弹碎片造成一名孩童死亡及附近居民受伤。
The rising toll was likely to intensify pressure on Israel to end the fighting. Hundreds of civilian casualties in an Israeli offensive in Gaza four years ago led to fierce international condemnation of Israel.
不断攀升的伤亡人数很有可能增加以色列的压力,结束战争。四年前,以色列在加萨走廊的攻击造成上百位民众伤亡,引来国际社会一片挞伐。
国家安全住宅区那里好像怪怪的……
--
posted from android bbs reader on my samsung GT-I9100
https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 49.216.107.131
1F:→ Quasimodo:nationalsecurity=PalestinianNationalSecurityForces 11/19 19:26
2F:→ drownedgirl:那请问compound要怎麽翻呢 11/20 01:26
4F:→ dunchee:4) compound (noun) ... 11/20 04:09
5F:→ dunchee:这字不用(直)翻。这是他们的说法。我们中文的话你用的xxxx 11/20 04:09
6F:→ dunchee:遗址 就够了(因为是轰炸那地点,倒不是字面上的只轰炸那 11/20 04:10
7F:→ dunchee:"enclosed area"(内的建物) 然後这area外的地方绝不碰 11/20 04:11
8F:→ drownedgirl:谢谢指导!! 11/20 18:44
9F:→ zxcvforz:compound 就是指复数建物构成的一块地区,通常有共通用途 11/20 18:47
10F:→ zxcvforz:或者是共通的所有人/企业等等 11/20 18:47
11F:→ zxcvforz:军事上指 compound 通常表示是一个营区/中心/据点的意思 11/20 18:48
12F:→ zxcvforz:若是在都会地区,有时也指单一栋建筑物 11/20 18:50
13F:→ zxcvforz:但在共通用途/所有机构这一点通常是不会错的 11/20 18:50
14F:→ zxcvforz:换句话说,他们轰炸的是原本用作国安用途的地方 11/20 18:54
15F:→ zxcvforz:知道这一点之後,再去查 Gaza City 军事设施,就会发现 11/20 18:55
16F:→ zxcvforz:在北 Gaza 有个 Hamas Operation Center 11/20 18:56
17F:→ zxcvforz:这个地方被巴勒斯坦当作情报中心使用,很可能就是炸这边 11/20 18:57
18F:→ zxcvforz:至於到底是不是...以译这篇新闻来讲好像不怎麽重要 11/20 18:57
19F:→ zxcvforz:所以我也懒得再查下去了... 11/20 18:59
20F:→ drownedgirl:非常感谢z大的说明!!!! 11/21 12:10
21F:→ drownedgirl:不过我很好奇最後一段的was likely为什麽要用过去式 11/21 12:12
22F:→ drownedgirl:是像might一样比较不确定的揣测的意思吗 11/21 12:13
23F:→ drownedgirl:还有第一段的关系子句我觉得不是翻得很理想,英文常 11/21 12:18
24F:→ drownedgirl:用which/that/who来补充说明 11/21 12:19
25F:→ drownedgirl:但中文我不晓得要如何翻得更顺畅 11/21 12:20
26F:→ zxcvforz:事件发生在过去,而这事件很可能对以色列造成停火压力 11/22 08:38
27F:→ zxcvforz:不过老实说我觉得这边用is likely好像比较通顺 11/22 08:39