作者adrolian (深藍)
看板Translation
標題[英中] 求教:一條句子的翻譯
時間Fri Dec 7 07:29:41 2012
原文:He’s a goodun’ that one, can see it plain as day. All that love
he’s got inside him, pure as purest gold. Much more precious too.
Something like that should be guarded over, that purity.
試譯:他的人好,跟你正般配,這點顯而易見。他滿心是愛,純粹如最純的金,也
更珍貴得多。任何像那樣的東西、那樣純淨的東西,都該被守護珍惜。
疑惑:主要是關於第一句。我視為He's a good "and" that one, can see it plain
as day. "that one"我把它看做類似與你正配的那個人啦、天作之合、pure
match那類的意思。
但我朋友說,goodun'是口語裡something good的意思。
我回去想了又想,知道朋友說得沒錯,而且goodun'做名詞用比較合理,可是
這樣我就不知道後面的that one該作何解釋。敢求板上達人以教我。
另外是最後的guarded over,我為求譯文押韻,加了原文裡沒有的「珍惜」。
就文意來說似乎說得通,但這確實是多出來的東西。
請問在這方面,譯者的權限在哪裡呢?
在此為耐心看到這裡的您說聲謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.202.102
1F:推 l10nel:沒有前文,光從這句看感覺上 that one 就是指他,that man 12/07 09:04
2F:→ l10nel:That man, he is something good. 12/07 09:07
3F:推 Quasimodo:goodun=good one, young guns=younguns=young ones, 12/07 10:14
4F:→ Quasimodo:Top Gun=Top One(譯成好大一把槍,我們只能尊重了XD) 12/07 10:17
5F:→ Quasimodo:印象中這似乎是蘇格蘭裔方言。 12/07 10:18
6F:→ dunchee:"goodun'= good one" 地方性方言/(較早)較低教育程度的人 12/07 10:27
7F:→ dunchee:的說法 你沒有列出前文,(且google也找不到),所以依照你 12/07 10:28
8F:→ dunchee:給的有限內容我猜是指"He is a good person" 12/07 10:28
9F:→ dunchee:"that one"其實很字面,我們中文也有類似的表達方式。在提 12/07 10:28
10F:→ dunchee:某人之後又加個"那個人/他/就是他"等等之類的說詞又再"指 12/07 10:28
11F:→ dunchee:他"一次。這是很口語的(重複)表達方式 12/07 10:28
12F:→ dunchee:像這個: 12/07 10:29
13F:→ dunchee:www.urbandictionary.com/define.php?term=young%27un 12/07 10:29
14F:→ dunchee:這不是念"young gun",也不是young gun 12/07 10:29
15F:→ dunchee:www.urbandictionary.com/define.php?term=young+gun 12/07 10:30
16F:→ dunchee:這個young gun是另外的意思 12/07 10:30
17F:推 l10nel:該好好守護/珍惜,意思都一樣,避免"被"字氾濫比較要緊 12/07 10:50
18F:推 Quasimodo:我是張飛打岳飛,打得滿天飛 XD 該打該打 12/07 11:55
19F:→ adrolian:謝謝l10nel、Quasimodo、dunchee的解答,我收穫良多。 12/07 16:03
20F:→ adrolian:to dunchee:這是篇HP的同人小說,耽美向的,所以查不到可 12/07 19:43
21F:→ adrolian:能比較好吧。真的很謝謝你如此詳細的解說。 12/07 19:43