作者adrolian (深蓝)
看板Translation
标题[英中] 求教:一条句子的翻译
时间Fri Dec 7 07:29:41 2012
原文:He’s a goodun’ that one, can see it plain as day. All that love
he’s got inside him, pure as purest gold. Much more precious too.
Something like that should be guarded over, that purity.
试译:他的人好,跟你正般配,这点显而易见。他满心是爱,纯粹如最纯的金,也
更珍贵得多。任何像那样的东西、那样纯净的东西,都该被守护珍惜。
疑惑:主要是关於第一句。我视为He's a good "and" that one, can see it plain
as day. "that one"我把它看做类似与你正配的那个人啦、天作之合、pure
match那类的意思。
但我朋友说,goodun'是口语里something good的意思。
我回去想了又想,知道朋友说得没错,而且goodun'做名词用比较合理,可是
这样我就不知道後面的that one该作何解释。敢求板上达人以教我。
另外是最後的guarded over,我为求译文押韵,加了原文里没有的「珍惜」。
就文意来说似乎说得通,但这确实是多出来的东西。
请问在这方面,译者的权限在哪里呢?
在此为耐心看到这里的您说声谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.202.102
1F:推 l10nel:没有前文,光从这句看感觉上 that one 就是指他,that man 12/07 09:04
2F:→ l10nel:That man, he is something good. 12/07 09:07
3F:推 Quasimodo:goodun=good one, young guns=younguns=young ones, 12/07 10:14
4F:→ Quasimodo:Top Gun=Top One(译成好大一把枪,我们只能尊重了XD) 12/07 10:17
5F:→ Quasimodo:印象中这似乎是苏格兰裔方言。 12/07 10:18
6F:→ dunchee:"goodun'= good one" 地方性方言/(较早)较低教育程度的人 12/07 10:27
7F:→ dunchee:的说法 你没有列出前文,(且google也找不到),所以依照你 12/07 10:28
8F:→ dunchee:给的有限内容我猜是指"He is a good person" 12/07 10:28
9F:→ dunchee:"that one"其实很字面,我们中文也有类似的表达方式。在提 12/07 10:28
10F:→ dunchee:某人之後又加个"那个人/他/就是他"等等之类的说词又再"指 12/07 10:28
11F:→ dunchee:他"一次。这是很口语的(重复)表达方式 12/07 10:28
12F:→ dunchee:像这个: 12/07 10:29
13F:→ dunchee:www.urbandictionary.com/define.php?term=young%27un 12/07 10:29
14F:→ dunchee:这不是念"young gun",也不是young gun 12/07 10:29
15F:→ dunchee:www.urbandictionary.com/define.php?term=young+gun 12/07 10:30
16F:→ dunchee:这个young gun是另外的意思 12/07 10:30
17F:推 l10nel:该好好守护/珍惜,意思都一样,避免"被"字泛滥比较要紧 12/07 10:50
18F:推 Quasimodo:我是张飞打岳飞,打得满天飞 XD 该打该打 12/07 11:55
19F:→ adrolian:谢谢l10nel、Quasimodo、dunchee的解答,我收获良多。 12/07 16:03
20F:→ adrolian:to dunchee:这是篇HP的同人小说,耽美向的,所以查不到可 12/07 19:43
21F:→ adrolian:能比较好吧。真的很谢谢你如此详细的解说。 12/07 19:43