作者zxcvforz (塔歐茲)
看板Translation
標題Re: [英中] 求教:一條句子的翻譯
時間Fri Dec 7 10:21:08 2012
※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言:
: 原文:He’s a goodun’ that one, can see it plain as day. All that love
(略)
: 但我朋友說,goodun'是口語裡something good的意思。
(略)
: 這樣我就不知道後面的that one該作何解釋。敢求板上達人以教我。
goodun' = good one 的口語
He's a good one, that one; (I) can see it plain as day.
他這個人啊,是個好人,我一看就知道。
這種插個 "that one" 是口語常見的一種強調法。
真的硬要字字對照的話,大概會寫成
他的人好,這個人,我一看就知道。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.73.251
1F:推 adrolian:謝謝你的回答:) 還附上了很棒的翻譯呢。 12/07 16:08