Translation 板


LINE

最近很火紅的電影《哈比人歷險記》片尾曲,改編自矮人民謠的《孤山之歌》 看完電影之後相當喜歡,便找來試著自己翻譯 但英文程度不算好,譯完覺得很多地方都有疑問 想請教版友們的建議,是否有翻譯謬誤與更好的譯法 (片尾曲的歌詞有經過修改,與小說《哈比人歷險記》中記載的歌詞不同) -- 從版友&朋友處得到了些建議,直接修改在內文~ --     孤 山 之 歌 《Song of the Lonely Mountain 》 https://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
Far over the Misty Mountains rise 越過那迷霧山脈之巔 Lead us standing upon the heights 指引我們前往它處之上 What was before, we see once more 在前方我們會再見到 Our kingdom a distant light 我們的國家 那悠遠的光 Fiery mountain beneath the moon 那山色在月光照耀如同燃燒 The words unspoken, we’ll be there soon 毋須言喻,我們即將抵達 For home a song that echoes on 思鄉的歌在迴盪 And all who find us will know the tune 與我們相遇的 都將聽見這歌 (註1:Fiery mountain我推測是雙關語,     可能是指火焰形狀的孤山、或引申為是那座矮人熱切盼望的孤山) Some folk we never forget, Some kind we never forgive 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。 Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live 未見吾民回歸之前,我們將至死奮戰 All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門 We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金 We lay under the Misty Mountains cold 我們倒臥在那迷霧山脈寒氣中(註2) In slumbers deep and dreams of gold 夢中渴望的黃金似要沉眠(註3) We must awake, our lives to make 命之所向使我們必將醒覺 And in the darkness a torch we hold 即便身處黑暗仍抱持希望 (註2:我不太確定此處 lay under 的用法是否如此) (註3:這句也不確定是否可以這樣翻譯,只是想跟後面的awake呼應...) From long ago when lanterns burned 自那家國覆滅的過往(註4) Until this day our hearts have yearned 直到今日我們滿懷思念 Her fate unknown the Arkenstone 山之心的下落未卜(註5) What was stolen must be returned 被奪走的必要牠歸還(註6) (註4:我將lanterns引申為山下王國的殿堂穹頂) (註5:"Arkenstone" 就是前傳中相當重要的寶物 "山之心") (註6:我刻意在此添加了代表巨龍史矛革的 "牠") We must awake and make the day 我們必須醒來並去實現 To find a song for heart and soul 去追尋那心與靈魂的歌 Some folk we never forget, Some kind we never forgive 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。 Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live 未見終局之前,我們將至死奮戰 All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門 We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金 Far away from Misty Mountains cold. 就在那迷霧山脈寒氣的彼方 -- 初次在本版po文,請多多指教<(_ _)> --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.117.44.1 ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 02:54)
1F:推 Quasimodo:fiery mountain beneath the moon...前幾天在武嶺看到紅 12/19 15:04
2F:→ Quasimodo:色的新月,回家還特地查了一下 red moon 的成因。可能是 12/19 15:06
3F:→ Quasimodo:紅月讓山看似火燃吧。我猜。 12/19 15:08
感謝,我直接修改在內文<(_ _)>
4F:→ nightclove:lay under以下行slumber來看 不就是lay? 12/19 15:54
※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 18:58) ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:17) ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:17)
5F:→ Quasimodo:some folk we never forget,some kind we never forgive 12/21 15:14
6F:→ Quasimodo:不忘不恕的都是敵人。forgive & forget 是英文習用搭配 12/21 15:16
7F:→ Quasimodo:加上下句 we'll fight as long as we live 來看,可以知 12/21 15:19
8F:→ Quasimodo:道 some folk, some kind 都是指敵人。 12/21 15:20
9F:→ Quasimodo:haven't seen the back of us (the last of it) yet 12/21 15:23
10F:→ Quasimodo:大致是說我們還不會善罷甘休、事情沒那麼容易就算了。 12/21 15:24
11F:→ Quasimodo:第一句:遠方霧山矗立。 12/21 15:27
12F:→ KaoruGao:呃,Misty Mountain 是原作中的專有名詞,迷霧山脈 12/21 19:44
13F:→ Quasimodo:不是台中霧峰嗎?XDDD 12/21 23:28
14F:推 tocatch:我想請問一下,far over有沒有"越過"或是"在另一方"的那種 12/22 08:36
15F:→ tocatch:意思,因為這首歌是片尾曲,我想以片中主角來說,他們已經 12/22 08:36
16F:→ tocatch:穿越過霧山,站在山頂遙望遠方的孤山,也就是他們的故鄉 12/22 08:38
17F:→ tocatch:我是覺得第一段就是描寫這個狀態... 12/22 08:38
18F:→ usread:注意時態、倒裝。先正確理解,然後才求翻譯文詞。 12/22 13:23
19F:→ usread:先把原文全文重組為散文,倒裝改正裝,弄清楚意思,再開始翻譯 12/22 13:25
20F:→ usread:釐清每句主詞,動詞,結構 12/22 13:27
21F:推 Quasimodo:Ben Jonson 有個怪癖,先寫出散文,再改成詩 XD 12/22 14:35
22F:→ Quasimodo:第三行 what was before 指的應是 what is no more now 12/22 14:47







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP