作者KaoruGao (图阿勳)
看板Translation
标题[英中]《哈比人历险记》中的<孤山之歌>
时间Wed Dec 19 02:38:00 2012
最近很火红的电影《哈比人历险记》片尾曲,改编自矮人民谣的《孤山之歌》
看完电影之後相当喜欢,便找来试着自己翻译
但英文程度不算好,译完觉得很多地方都有疑问
想请教版友们的建议,是否有翻译谬误与更好的译法
(片尾曲的歌词有经过修改,与小说《哈比人历险记》中记载的歌词不同)
--
从版友&朋友处得到了些建议,直接修改在内文~
--
孤 山 之 歌
《Song of the Lonely Mountain 》
https://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
Far over the Misty Mountains rise
越过那迷雾山脉之巅
Lead us standing upon the heights
指引我们前往它处之上
What was before, we see once more
在前方我们会再见到
Our kingdom a distant light
我们的国家 那悠远的光
Fiery mountain beneath the moon
那山色在月光照耀如同燃烧
The words unspoken, we’ll be there soon
毋须言喻,我们即将抵达
For home a song that echoes on
思乡的歌在回荡
And all who find us will know the tune
与我们相遇的 都将听见这歌
(注1:Fiery mountain我推测是双关语,
可能是指火焰形状的孤山、或引申为是那座矮人热切盼望的孤山)
Some folk we never forget, Some kind we never forgive
视吾人为友的我们永不遗忘,与吾人为敌的我们永不原谅。
Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live
未见吾民回归之前,我们将至死奋战
All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core
众人痴望着那通往孤山深处的暗门
We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold
我们将乘着风雨,直到寻回那失落的黄金
We lay under the Misty Mountains cold
我们倒卧在那迷雾山脉寒气中(注2)
In slumbers deep and dreams of gold
梦中渴望的黄金似要沉眠(注3)
We must awake, our lives to make
命之所向使我们必将醒觉
And in the darkness a torch we hold
即便身处黑暗仍抱持希望
(注2:我不太确定此处 lay under 的用法是否如此)
(注3:这句也不确定是否可以这样翻译,只是想跟後面的awake呼应...)
From long ago when lanterns burned
自那家国覆灭的过往(注4)
Until this day our hearts have yearned
直到今日我们满怀思念
Her fate unknown the Arkenstone
山之心的下落未卜(注5)
What was stolen must be returned
被夺走的必要牠归还(注6)
(注4:我将lanterns引申为山下王国的殿堂穹顶)
(注5:"Arkenstone" 就是前传中相当重要的宝物 "山之心")
(注6:我刻意在此添加了代表巨龙史矛革的 "牠")
We must awake and make the day
我们必须醒来并去实现
To find a song for heart and soul
去追寻那心与灵魂的歌
Some folk we never forget, Some kind we never forgive
视吾人为友的我们永不遗忘,与吾人为敌的我们永不原谅。
Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live
未见终局之前,我们将至死奋战
All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core
众人痴望着那通往孤山深处的暗门
We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold
我们将乘着风雨,直到寻回那失落的黄金
Far away from Misty Mountains cold.
就在那迷雾山脉寒气的彼方
--
初次在本版po文,请多多指教<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.117.44.1
※ 编辑: KaoruGao 来自: 120.117.44.1 (12/19 02:54)
1F:推 Quasimodo:fiery mountain beneath the moon...前几天在武岭看到红 12/19 15:04
2F:→ Quasimodo:色的新月,回家还特地查了一下 red moon 的成因。可能是 12/19 15:06
3F:→ Quasimodo:红月让山看似火燃吧。我猜。 12/19 15:08
感谢,我直接修改在内文<(_ _)>
4F:→ nightclove:lay under以下行slumber来看 不就是lay? 12/19 15:54
※ 编辑: KaoruGao 来自: 120.117.44.1 (12/19 18:58)
※ 编辑: KaoruGao 来自: 120.117.44.1 (12/19 19:17)
※ 编辑: KaoruGao 来自: 120.117.44.1 (12/19 19:17)
5F:→ Quasimodo:some folk we never forget,some kind we never forgive 12/21 15:14
6F:→ Quasimodo:不忘不恕的都是敌人。forgive & forget 是英文习用搭配 12/21 15:16
7F:→ Quasimodo:加上下句 we'll fight as long as we live 来看,可以知 12/21 15:19
8F:→ Quasimodo:道 some folk, some kind 都是指敌人。 12/21 15:20
9F:→ Quasimodo:haven't seen the back of us (the last of it) yet 12/21 15:23
10F:→ Quasimodo:大致是说我们还不会善罢甘休、事情没那麽容易就算了。 12/21 15:24
11F:→ Quasimodo:第一句:远方雾山矗立。 12/21 15:27
12F:→ KaoruGao:呃,Misty Mountain 是原作中的专有名词,迷雾山脉 12/21 19:44
13F:→ Quasimodo:不是台中雾峰吗?XDDD 12/21 23:28
14F:推 tocatch:我想请问一下,far over有没有"越过"或是"在另一方"的那种 12/22 08:36
15F:→ tocatch:意思,因为这首歌是片尾曲,我想以片中主角来说,他们已经 12/22 08:36
16F:→ tocatch:穿越过雾山,站在山顶遥望远方的孤山,也就是他们的故乡 12/22 08:38
17F:→ tocatch:我是觉得第一段就是描写这个状态... 12/22 08:38
18F:→ usread:注意时态、倒装。先正确理解,然後才求翻译文词。 12/22 13:23
19F:→ usread:先把原文全文重组为散文,倒装改正装,弄清楚意思,再开始翻译 12/22 13:25
20F:→ usread:厘清每句主词,动词,结构 12/22 13:27
21F:推 Quasimodo:Ben Jonson 有个怪癖,先写出散文,再改成诗 XD 12/22 14:35
22F:→ Quasimodo:第三行 what was before 指的应是 what is no more now 12/22 14:47