作者makeitsimple (當勤懺悔,常起希望)
看板Translation
標題[英中] 不知道這樣算不算是改很大?
時間Tue Jan 1 00:00:07 2013
小弟沒有和業界人士合作過的經驗,目前還只是時常練習、加上幾次朋友
介紹的小篇幅案子。所以想上來請教大家的意見,校正一下自己的認知XD
以下文為例:
Through the practices of yoga, we begin to connect to a place of
conscience, which provides us with information about the possible
outcome of our actions.
1)
透過瑜珈練習,我們開始與良知連結,
它告訴我們自身的行動可能會有的後果。
2)
透過瑜珈練習,我們開始與良知連結,
它使我們了解到自身的行動可能有什麼結果。
3)
透過瑜珈練習,我們開始與良知連結,
它提供我們關於自身行動的可能後果。
4)
透過瑜珈練習,我們開始連結到良知所在之處,
它提供了我們關於自身行動之可能結果的資訊。
對我來說1) & 2)算是改很大,但如果文章篇幅較長,為了配合整體通順度
我會覺得還算正當,而3) & 4)在我看來是盡力遷就原文的翻法,但其實也
常見於許多翻譯書籍。
不知道大家的看法如何呢?
--
新年快樂!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.238.186
1F:推 kage01:良知改成超我如何?好像在瑜伽比較常聽見這術語 01/01 01:08
2F:推 dianeuan:我也覺得不應用良知,我會直接翻意識,不過還是要看該瑜 01/01 09:31
3F:→ dianeuan:伽派別是否有特殊中文名詞。 01/01 09:32
4F:→ makeitsimple:噢,就原文脈絡是翻良知較好,因為它講的是瑜珈為何 01/01 11:44
5F:→ makeitsimple:必然蘊含了素食主義。 01/01 11:44
6F:→ makeitsimple:一樓說的超我應是指「梵我合一」的梵,一般有大我、 01/01 11:45
7F:→ makeitsimple:至上意識等翻法,但原文都不是consicence喔。 01/01 11:46
8F:→ makeitsimple:呃…我查了一下conscience沒有翻為意識的用法啊,二 01/01 11:49
9F:→ makeitsimple:樓是不是誤會什麼了 XD||| 01/01 11:50
10F:→ makeitsimple:沒有回答就是一種回答嗎...XD||| 01/04 17:08
11F:→ shuen1217:3跟4的第二句 感覺翻譯腔太重 不太符合中文語用習慣@@ 01/06 00:34
12F:→ shuen1217:1跟2沒有悖離原意,這樣子譯應該就可以了吧 01/06 00:35
13F:→ makeitsimple:感謝樓上回答! 01/06 22:04
14F:推 l10nel:3算意思錯了,提供...的後果?4中文不好,太累贅,翻譯不是 01/08 06:42
15F:→ l10nel:光光直譯意思精確就夠了。1 2 的"它"可避掉,用"它"有歧義, 01/08 06:44
16F:→ l10nel:指瑜伽練習、良知、還是連結?"它提供我們/讓我們了解"可以 01/08 06:46
17F:→ l10nel:不如改成"從而得知/了解" 01/08 06:47
18F:→ makeitsimple:謝謝樓上的回答,很有收穫! (3的確不通...XD) 01/08 14:53
19F:推 andygenisu:在練習瑜珈的過程中,我們慢慢清楚什麼是「良知」,進 01/09 23:20
20F:→ andygenisu:而了解每個行為所可能帶來的後果。 01/09 23:20
21F:→ makeitsimple:嗯用慢慢感覺滿不錯,不過我覺得「所」有點多XD。 01/10 00:21
22F:→ makeitsimple:感謝! 01/10 00:21