作者makeitsimple (当勤忏悔,常起希望)
看板Translation
标题[英中] 不知道这样算不算是改很大?
时间Tue Jan 1 00:00:07 2013
小弟没有和业界人士合作过的经验,目前还只是时常练习、加上几次朋友
介绍的小篇幅案子。所以想上来请教大家的意见,校正一下自己的认知XD
以下文为例:
Through the practices of yoga, we begin to connect to a place of
conscience, which provides us with information about the possible
outcome of our actions.
1)
透过瑜珈练习,我们开始与良知连结,
它告诉我们自身的行动可能会有的後果。
2)
透过瑜珈练习,我们开始与良知连结,
它使我们了解到自身的行动可能有什麽结果。
3)
透过瑜珈练习,我们开始与良知连结,
它提供我们关於自身行动的可能後果。
4)
透过瑜珈练习,我们开始连结到良知所在之处,
它提供了我们关於自身行动之可能结果的资讯。
对我来说1) & 2)算是改很大,但如果文章篇幅较长,为了配合整体通顺度
我会觉得还算正当,而3) & 4)在我看来是尽力迁就原文的翻法,但其实也
常见於许多翻译书籍。
不知道大家的看法如何呢?
--
新年快乐!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.238.186
1F:推 kage01:良知改成超我如何?好像在瑜伽比较常听见这术语 01/01 01:08
2F:推 dianeuan:我也觉得不应用良知,我会直接翻意识,不过还是要看该瑜 01/01 09:31
3F:→ dianeuan:伽派别是否有特殊中文名词。 01/01 09:32
4F:→ makeitsimple:噢,就原文脉络是翻良知较好,因为它讲的是瑜珈为何 01/01 11:44
5F:→ makeitsimple:必然蕴含了素食主义。 01/01 11:44
6F:→ makeitsimple:一楼说的超我应是指「梵我合一」的梵,一般有大我、 01/01 11:45
7F:→ makeitsimple:至上意识等翻法,但原文都不是consicence喔。 01/01 11:46
8F:→ makeitsimple:呃…我查了一下conscience没有翻为意识的用法啊,二 01/01 11:49
9F:→ makeitsimple:楼是不是误会什麽了 XD||| 01/01 11:50
10F:→ makeitsimple:没有回答就是一种回答吗...XD||| 01/04 17:08
11F:→ shuen1217:3跟4的第二句 感觉翻译腔太重 不太符合中文语用习惯@@ 01/06 00:34
12F:→ shuen1217:1跟2没有悖离原意,这样子译应该就可以了吧 01/06 00:35
13F:→ makeitsimple:感谢楼上回答! 01/06 22:04
14F:推 l10nel:3算意思错了,提供...的後果?4中文不好,太累赘,翻译不是 01/08 06:42
15F:→ l10nel:光光直译意思精确就够了。1 2 的"它"可避掉,用"它"有歧义, 01/08 06:44
16F:→ l10nel:指瑜伽练习、良知、还是连结?"它提供我们/让我们了解"可以 01/08 06:46
17F:→ l10nel:不如改成"从而得知/了解" 01/08 06:47
18F:→ makeitsimple:谢谢楼上的回答,很有收获! (3的确不通...XD) 01/08 14:53
19F:推 andygenisu:在练习瑜珈的过程中,我们慢慢清楚什麽是「良知」,进 01/09 23:20
20F:→ andygenisu:而了解每个行为所可能带来的後果。 01/09 23:20
21F:→ makeitsimple:嗯用慢慢感觉满不错,不过我觉得「所」有点多XD。 01/10 00:21
22F:→ makeitsimple:感谢! 01/10 00:21