作者philosophy13 (No ending)
看板Translation
標題[英中] 句子請益
時間Sun Jan 6 00:20:14 2013
各位前輩好:
想要表達一個跟展覽(一系列畫作)有關的主題:
鳥語花香的春景帶來了祝福
可不可以這麼寫:
Bloosom Fragrance and Birds Chirping carriy the Blessings in the Bright
Spring Days
感覺很沒有詩意又很長一串 > <
不好意思, 請幫忙看看這句話可以怎麼修改比較詩意呢 ?
非常感謝囉 !!
--
森林中有一種山龍眼科的被子植物叫班庫,花謝後結出木質的毬果,
其毬果要等到森林大火的高溫達到攝氏50度時,果實才會受到刺激迸裂,
裡面的種子才會四處飛散,也才能長出班庫幼苗。
我們生命中所承載的眼淚與擔子,應該也是追求快樂與幸福所必須的,
因為有這些眼淚晶瑩我們的眼,有這些擔子堅強我們的肩膀,
我們的生命才發散出光輝,也才有真正的屬於內在的幸福與快樂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.210.40
※ 編輯: philosophy13 來自: 140.122.210.40 (01/06 00:22)
1F:→ philosophy13:carry~ 有筆誤 >< 先謝謝大家的指點 01/06 01:19
2F:→ spacedunce5:blossom 01/06 01:34
3F:→ littlebinroy:純粹覺得可以把carry換成bring,讓b頭韻更徹底 XD 01/06 01:59
4F:→ philosophy13:謝謝^^" 我真的很容易打錯字... 謝謝指點 01/06 21:43