作者philosophy13 (No ending)
看板Translation
标题[英中] 句子请益
时间Sun Jan 6 00:20:14 2013
各位前辈好:
想要表达一个跟展览(一系列画作)有关的主题:
鸟语花香的春景带来了祝福
可不可以这麽写:
Bloosom Fragrance and Birds Chirping carriy the Blessings in the Bright
Spring Days
感觉很没有诗意又很长一串 > <
不好意思, 请帮忙看看这句话可以怎麽修改比较诗意呢 ?
非常感谢罗 !!
--
森林中有一种山龙眼科的被子植物叫班库,花谢後结出木质的球果,
其球果要等到森林大火的高温达到摄氏50度时,果实才会受到刺激迸裂,
里面的种子才会四处飞散,也才能长出班库幼苗。
我们生命中所承载的眼泪与担子,应该也是追求快乐与幸福所必须的,
因为有这些眼泪晶莹我们的眼,有这些担子坚强我们的肩膀,
我们的生命才发散出光辉,也才有真正的属於内在的幸福与快乐
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.210.40
※ 编辑: philosophy13 来自: 140.122.210.40 (01/06 00:22)
1F:→ philosophy13:carry~ 有笔误 >< 先谢谢大家的指点 01/06 01:19
2F:→ spacedunce5:blossom 01/06 01:34
3F:→ littlebinroy:纯粹觉得可以把carry换成bring,让b头韵更彻底 XD 01/06 01:59
4F:→ philosophy13:谢谢^^" 我真的很容易打错字... 谢谢指点 01/06 21:43