Translation 板


LINE

我知道英文與中文的敘事邏輯是不同的,在一整個段落裡,感覺上好像英文會先寫 結果,再交代之前發生的種種,而中文似乎比較傾向按照時序一一說明。於是最近 翻譯時有件事情很讓我感到困擾: 請問各位前輩在翻譯小說時,會根據中文的邏輯去調整整個段落的譯文順序嗎? 舉例而言: It takes them a while to reach the great doors of the entrance hall. As they walk, the sun begins to set, casting the grounds in dull oranges and long shadows. Far below he can make out the white marble of Albus’ tomb. It looks like they’ve grown a garden around it. There’s a twist of smoke coming from the chimney of the game keeper's hut that he can smell on the breeze, and as they get closer to the castle it mingles with the smell of moss, of cold stone and dust and varnished wood. 我的譯文是: 他們費了一陣子功夫才走到入口大廳的大門前。日落始於他們行路之時,在校園投下 黯淡橘光與長長影子。他能辨認出坡下遠處阿不思墳塚的白色大理石,看來他們似乎 已繞著墳塚栽成了片花園。他能聞到微風中有一縷香煙,來自獵場看守人小屋的煙囪 ,等他們更加靠近城堡,那味道便摻進了苔蘚、冷石與灰塵還有上漆木料的味道。 因為第一句是整段的結尾,於是在中文看來,這樣的敘事順序就變得很奇怪,乍看之 下會搞不懂不是已經到了大門前嗎,怎麼又講起路上事情。 我想請教的的是,在我的感覺裡這應該是要稍做修改的,可似乎改動的範圍會很大( 因為要補上很多原文沒有的字句),這樣在實務上是允許的嗎?這樣做會不會無意間 扭曲了原著? 另一個例子是: Harry wonders why on earth Snape is here as he watches him across the room. He looks out of place amongst the soft chintz and sandy wood of the Weasley’s sunny kitchen, like a long black splinter. Mr and Mrs Weasley are talking to him quietly in a huddle in a corner, all crammed together by the sink and the over-piled draining board. Snape’s eyes are remaining low, restlessly skirting over the tiled floor. His skin is waxy and grey and his hands are gripping the counter top hard enough to turn his knuckles white, like it’s taking all his effort to keep himself upright. 我的譯文是: 在被廚房水槽以及疊了過多碗盤的滴水板塞得滿滿的角落裡,韋斯萊夫婦正湊在一起, 低聲對斯內普說話,但斯內普一直低垂著視線,不耐煩地掃視著磁磚地板。他的皮膚灰 白如蠟,他的雙手緊握流理台面,力道大得令指關節都泛白了,好似讓自己筆挺地站著 正在耗盡他全身的力氣。哈利看見斯內普就在房間的另一頭時,不禁納悶起他來這裡究 竟是了為什麼。在韋斯萊家陽光充足的廚房中,置身於淺棕木料與溫馨的印花棉布間, 他就像一根黑色長刺,顯得格格不入。 因為覺得照原文的順序翻譯讀起來會很奇怪,所以我在譯文上做了調整。可是這樣似乎 少了原文裡一開始要傳達的那種有點震驚、疑惑的味道。 對不起,我覺得我的問題很籠統,但或許因為我對這問題的感受仍很模糊,無法清楚的 陳述,所以在這裡先為有耐心看到這裡的人至上深深的謝意。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.8.71
1F:推 kage01:英文敘述的確比較多傾向 先說結果 再用關係詞補原因 01/08 16:19
2F:→ kage01:中文的順序 是傾向先原因-->再結果 比較順 在語法結構上 01/08 16:20
3F:→ kage01:以前課上老師說一個是RBD(Right branch direction) 一個是 01/08 16:23
4F:→ kage01:LBD 在譯的時候可以調整順序 讓其看起來更像中文 01/08 16:24
5F:推 kage01:畢竟是翻中文 在不違背原意下 應儘量符合中文語法習慣 01/08 16:27
6F:→ kage01:敘事順序亦同 不過我不翻小說 還是要請有經驗的說 01/08 16:29
7F:推 l10nel:我的看法:第二例其實感覺原文有時間順序: 01/08 17:18
8F:→ l10nel:1 Harry突然發覺Snape在廚房,然後 2 心裡立刻納悶起來, 01/08 17:20
9F:→ l10nel:然後, 3 一邊納悶一邊端詳他在廚房幹嘛,描述場景。這123 01/08 17:20
10F:→ l10nel:時間序很自然,中譯改成312,從3跳到1的地方因此讀來怪怪的 01/08 17:22
11F:推 Raist:述我冒昧 這篇翻譯腔好重...尤其「~一縷香煙,來自~」那句 01/08 23:09
12F:推 meowlynn:"一直低垂著視線,不耐煩地"->"始終垂著眼不耐煩地" 01/08 23:20
13F:→ meowlynn:剛好看到這個小地方,這樣改會不會比較順呢? 01/08 23:20
14F:→ adrolian:謝謝kageo1!其實我最大的困擾是,理論上的事情我知道, 01/09 05:27
15F:→ adrolian:但落實到操作上時,就常常不知道分寸在哪裡。看來是該多 01/09 05:27
16F:→ adrolian:多去看看英漢對照的書好抓下感覺。謝謝你的熱心回答! 01/09 05:29
17F:→ adrolian:to:l10nel 第二例的中譯時序真的很怪嗎?因為我先是順著 01/09 05:31
18F:→ adrolian:譯,發現這樣每條句子都斷得很突兀,覺得視角的切換不是 01/09 05:32
19F:→ adrolian:很自然才改成這樣的。難不成我搞錯了?不過我是更動了視 01/09 05:36
20F:→ dunchee:"乍看之下會搞不懂不是已經到了大門前嗎..."--> 倒敘法中 01/09 05:36
21F:→ dunchee:文(書籍)也有(先講結果/結局,接著從頭敘述過程)。但是這 01/09 05:37
22F:→ dunchee:個"作者"不是用倒敘法,他只是單純的交代不清/功力不夠/ 01/09 05:37
23F:→ dunchee:敘述邏輯有問題(偏偏這部份他又選用現在式,這造成處理難 01/09 05:37
24F:→ adrolian:角,確實也跟原文不同了。讓我再想想..... 01/09 05:37
25F:→ dunchee:度更高)(他在archiveofourown.org也只有兩個作品。大量寫 01/09 05:37
26F:→ dunchee:的話至少練習得多...) 這種fandom的東西(類似日本的同人誌 01/09 05:37
27F:→ dunchee:)品質本來就.... 01/09 05:38
28F:→ adrolian:to Raist:翻譯腔好重...(一箭穿心)...好,我再改改... 01/09 05:38
29F:→ dunchee:你其實可以到ESL/EFL網站問英語人士 01/09 05:39
30F:→ adrolian:其實是因為譯小說,我總想在變動最小的情況呈現原文的樣 01/09 05:39
31F:→ dunchee:www.englishforums.com (最好附上出處的URL,方便看前文 01/09 05:40
32F:→ adrolian:貌,但看來我處理得並不好。我再想想、再想想。 01/09 05:40
33F:→ dunchee:(注意回答人的背景,有的人的母語不是英文) 01/09 05:40
35F:→ dunchee:(至於中文部份,你用你自己的中文語感來讀應該就能看出問 01/09 05:42
36F:→ dunchee:題。或是直接拿中文部份給家人/朋友看,看看感覺如何) 01/09 05:43
37F:→ adrolian:謝謝meowlynn的意見,我回去再改改。 01/09 05:46
38F:→ adrolian:謝謝dunchee的回答!讓我困擾的就是那個現在式! 01/09 05:47
39F:→ adrolian:一直再想怎麼改才會比較好,而且不對原意有太大的更動。 01/09 05:48
40F:→ adrolian:我知道同人誌水準參差不齊,但畢竟我還在靠興趣帶動的階 01/09 05:49
41F:→ adrolian:段,所以還是靠這個練習。不過我終有一天會真的去找書來 01/09 05:50
42F:→ adrolian:試著譯一遍,看我對翻譯到底有多愛。 01/09 05:51
43F:→ adrolian:又,謝謝你提供的資訊,我會去看看的(總有種仰之彌高的 01/09 05:51
44F:→ adrolian:感覺)。最後,我是把譯文貼出去了,但讀者們都好客氣, 01/09 05:52
45F:→ Raist:回原PO: 別心寒 你說的理論與實務上的差距我也明白 (拍肩) 01/09 05:52
46F:→ adrolian:沒有人告訴我中文是哪邊出了問題。而我自己的中文語感暫 01/09 05:52
47F:→ Raist:我也時常在翻譯時遇到怎麼翻都像是火星文的句子 ~>_<~ 明明 01/09 05:53
48F:→ adrolian:時不靈光了(大概是譯了太多故事之故,整個被英文帶跑了 01/09 05:53
49F:→ Raist:光看英文就很容易懂 有時候越簡單的句子卻又越難翻 01/09 05:53
50F:→ adrolian:不過我會加油的!再一次謝謝你的回答。 01/09 05:53
51F:→ Raist:就加油吧! 多練習就可以越來越順利的! 01/09 05:54
52F:推 meowlynn:很佩服你的熱情與毅力,不過我認真地覺得可以先從其他比 01/09 14:16
53F:→ meowlynn:較容易入手的文本開始試譯,順手之後再換高難度(?)同人誌 01/09 14:16
54F:→ adrolian:呃(又中了一箭)。沒啦,其實是純興趣,當然是挑自己喜 01/09 15:25
55F:→ adrolian:歡的故事來譯,所以常常就很自不量力。我只能以勤能補拙 01/09 15:26
56F:→ adrolian:來勉勵自己。不過我會記得要挑簡單一點的文,免得打碎自 01/09 15:27
57F:→ adrolian:己的玻璃心。 01/09 15:27
58F:推 kage01:你如果要看英漢對照的書 可以參考陳定安的英漢句型對比 01/09 15:51
59F:→ kage01:與翻譯 我覺得還不錯 01/09 15:51
60F:→ adrolian:to kage01:書去找來看了,真的很適合初學者,解答了我許 01/10 08:16
61F:→ adrolian:多疑問,收穫良多。非常謝謝你推薦這本書給我。 01/10 08:17







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP