Translation 板


LINE

我知道英文与中文的叙事逻辑是不同的,在一整个段落里,感觉上好像英文会先写 结果,再交代之前发生的种种,而中文似乎比较倾向按照时序一一说明。於是最近 翻译时有件事情很让我感到困扰: 请问各位前辈在翻译小说时,会根据中文的逻辑去调整整个段落的译文顺序吗? 举例而言: It takes them a while to reach the great doors of the entrance hall. As they walk, the sun begins to set, casting the grounds in dull oranges and long shadows. Far below he can make out the white marble of Albus’ tomb. It looks like they’ve grown a garden around it. There’s a twist of smoke coming from the chimney of the game keeper's hut that he can smell on the breeze, and as they get closer to the castle it mingles with the smell of moss, of cold stone and dust and varnished wood. 我的译文是: 他们费了一阵子功夫才走到入口大厅的大门前。日落始於他们行路之时,在校园投下 黯淡橘光与长长影子。他能辨认出坡下远处阿不思坟塚的白色大理石,看来他们似乎 已绕着坟塚栽成了片花园。他能闻到微风中有一缕香烟,来自猎场看守人小屋的烟囱 ,等他们更加靠近城堡,那味道便掺进了苔藓、冷石与灰尘还有上漆木料的味道。 因为第一句是整段的结尾,於是在中文看来,这样的叙事顺序就变得很奇怪,乍看之 下会搞不懂不是已经到了大门前吗,怎麽又讲起路上事情。 我想请教的的是,在我的感觉里这应该是要稍做修改的,可似乎改动的范围会很大( 因为要补上很多原文没有的字句),这样在实务上是允许的吗?这样做会不会无意间 扭曲了原着? 另一个例子是: Harry wonders why on earth Snape is here as he watches him across the room. He looks out of place amongst the soft chintz and sandy wood of the Weasley’s sunny kitchen, like a long black splinter. Mr and Mrs Weasley are talking to him quietly in a huddle in a corner, all crammed together by the sink and the over-piled draining board. Snape’s eyes are remaining low, restlessly skirting over the tiled floor. His skin is waxy and grey and his hands are gripping the counter top hard enough to turn his knuckles white, like it’s taking all his effort to keep himself upright. 我的译文是: 在被厨房水槽以及叠了过多碗盘的滴水板塞得满满的角落里,韦斯莱夫妇正凑在一起, 低声对斯内普说话,但斯内普一直低垂着视线,不耐烦地扫视着磁砖地板。他的皮肤灰 白如蜡,他的双手紧握流理台面,力道大得令指关节都泛白了,好似让自己笔挺地站着 正在耗尽他全身的力气。哈利看见斯内普就在房间的另一头时,不禁纳闷起他来这里究 竟是了为什麽。在韦斯莱家阳光充足的厨房中,置身於浅棕木料与温馨的印花棉布间, 他就像一根黑色长刺,显得格格不入。 因为觉得照原文的顺序翻译读起来会很奇怪,所以我在译文上做了调整。可是这样似乎 少了原文里一开始要传达的那种有点震惊、疑惑的味道。 对不起,我觉得我的问题很笼统,但或许因为我对这问题的感受仍很模糊,无法清楚的 陈述,所以在这里先为有耐心看到这里的人至上深深的谢意。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.8.71
1F:推 kage01:英文叙述的确比较多倾向 先说结果 再用关系词补原因 01/08 16:19
2F:→ kage01:中文的顺序 是倾向先原因-->再结果 比较顺 在语法结构上 01/08 16:20
3F:→ kage01:以前课上老师说一个是RBD(Right branch direction) 一个是 01/08 16:23
4F:→ kage01:LBD 在译的时候可以调整顺序 让其看起来更像中文 01/08 16:24
5F:推 kage01:毕竟是翻中文 在不违背原意下 应尽量符合中文语法习惯 01/08 16:27
6F:→ kage01:叙事顺序亦同 不过我不翻小说 还是要请有经验的说 01/08 16:29
7F:推 l10nel:我的看法:第二例其实感觉原文有时间顺序: 01/08 17:18
8F:→ l10nel:1 Harry突然发觉Snape在厨房,然後 2 心里立刻纳闷起来, 01/08 17:20
9F:→ l10nel:然後, 3 一边纳闷一边端详他在厨房干嘛,描述场景。这123 01/08 17:20
10F:→ l10nel:时间序很自然,中译改成312,从3跳到1的地方因此读来怪怪的 01/08 17:22
11F:推 Raist:述我冒昧 这篇翻译腔好重...尤其「~一缕香烟,来自~」那句 01/08 23:09
12F:推 meowlynn:"一直低垂着视线,不耐烦地"->"始终垂着眼不耐烦地" 01/08 23:20
13F:→ meowlynn:刚好看到这个小地方,这样改会不会比较顺呢? 01/08 23:20
14F:→ adrolian:谢谢kageo1!其实我最大的困扰是,理论上的事情我知道, 01/09 05:27
15F:→ adrolian:但落实到操作上时,就常常不知道分寸在哪里。看来是该多 01/09 05:27
16F:→ adrolian:多去看看英汉对照的书好抓下感觉。谢谢你的热心回答! 01/09 05:29
17F:→ adrolian:to:l10nel 第二例的中译时序真的很怪吗?因为我先是顺着 01/09 05:31
18F:→ adrolian:译,发现这样每条句子都断得很突兀,觉得视角的切换不是 01/09 05:32
19F:→ adrolian:很自然才改成这样的。难不成我搞错了?不过我是更动了视 01/09 05:36
20F:→ dunchee:"乍看之下会搞不懂不是已经到了大门前吗..."--> 倒叙法中 01/09 05:36
21F:→ dunchee:文(书籍)也有(先讲结果/结局,接着从头叙述过程)。但是这 01/09 05:37
22F:→ dunchee:个"作者"不是用倒叙法,他只是单纯的交代不清/功力不够/ 01/09 05:37
23F:→ dunchee:叙述逻辑有问题(偏偏这部份他又选用现在式,这造成处理难 01/09 05:37
24F:→ adrolian:角,确实也跟原文不同了。让我再想想..... 01/09 05:37
25F:→ dunchee:度更高)(他在archiveofourown.org也只有两个作品。大量写 01/09 05:37
26F:→ dunchee:的话至少练习得多...) 这种fandom的东西(类似日本的同人志 01/09 05:37
27F:→ dunchee:)品质本来就.... 01/09 05:38
28F:→ adrolian:to Raist:翻译腔好重...(一箭穿心)...好,我再改改... 01/09 05:38
29F:→ dunchee:你其实可以到ESL/EFL网站问英语人士 01/09 05:39
30F:→ adrolian:其实是因为译小说,我总想在变动最小的情况呈现原文的样 01/09 05:39
31F:→ dunchee:www.englishforums.com (最好附上出处的URL,方便看前文 01/09 05:40
32F:→ adrolian:貌,但看来我处理得并不好。我再想想、再想想。 01/09 05:40
33F:→ dunchee:(注意回答人的背景,有的人的母语不是英文) 01/09 05:40
35F:→ dunchee:(至於中文部份,你用你自己的中文语感来读应该就能看出问 01/09 05:42
36F:→ dunchee:题。或是直接拿中文部份给家人/朋友看,看看感觉如何) 01/09 05:43
37F:→ adrolian:谢谢meowlynn的意见,我回去再改改。 01/09 05:46
38F:→ adrolian:谢谢dunchee的回答!让我困扰的就是那个现在式! 01/09 05:47
39F:→ adrolian:一直再想怎麽改才会比较好,而且不对原意有太大的更动。 01/09 05:48
40F:→ adrolian:我知道同人志水准参差不齐,但毕竟我还在靠兴趣带动的阶 01/09 05:49
41F:→ adrolian:段,所以还是靠这个练习。不过我终有一天会真的去找书来 01/09 05:50
42F:→ adrolian:试着译一遍,看我对翻译到底有多爱。 01/09 05:51
43F:→ adrolian:又,谢谢你提供的资讯,我会去看看的(总有种仰之弥高的 01/09 05:51
44F:→ adrolian:感觉)。最後,我是把译文贴出去了,但读者们都好客气, 01/09 05:52
45F:→ Raist:回原PO: 别心寒 你说的理论与实务上的差距我也明白 (拍肩) 01/09 05:52
46F:→ adrolian:没有人告诉我中文是哪边出了问题。而我自己的中文语感暂 01/09 05:52
47F:→ Raist:我也时常在翻译时遇到怎麽翻都像是火星文的句子 ~>_<~ 明明 01/09 05:53
48F:→ adrolian:时不灵光了(大概是译了太多故事之故,整个被英文带跑了 01/09 05:53
49F:→ Raist:光看英文就很容易懂 有时候越简单的句子却又越难翻 01/09 05:53
50F:→ adrolian:不过我会加油的!再一次谢谢你的回答。 01/09 05:53
51F:→ Raist:就加油吧! 多练习就可以越来越顺利的! 01/09 05:54
52F:推 meowlynn:很佩服你的热情与毅力,不过我认真地觉得可以先从其他比 01/09 14:16
53F:→ meowlynn:较容易入手的文本开始试译,顺手之後再换高难度(?)同人志 01/09 14:16
54F:→ adrolian:呃(又中了一箭)。没啦,其实是纯兴趣,当然是挑自己喜 01/09 15:25
55F:→ adrolian:欢的故事来译,所以常常就很自不量力。我只能以勤能补拙 01/09 15:26
56F:→ adrolian:来勉励自己。不过我会记得要挑简单一点的文,免得打碎自 01/09 15:27
57F:→ adrolian:己的玻璃心。 01/09 15:27
58F:推 kage01:你如果要看英汉对照的书 可以参考陈定安的英汉句型对比 01/09 15:51
59F:→ kage01:与翻译 我觉得还不错 01/09 15:51
60F:→ adrolian:to kage01:书去找来看了,真的很适合初学者,解答了我许 01/10 08:16
61F:→ adrolian:多疑问,收获良多。非常谢谢你推荐这本书给我。 01/10 08:17







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP