作者allthankful ()
看板Translation
標題[討論] Forget-me-nots
時間Thu Jan 10 15:01:28 2013
最近在跟朋友討論"Forget-me-nots"這個字要怎麼翻會比較好,
其實是ABC朋友架設網站時寫在旁邊的其中一個分類。
(像是「加入我們」、「關於我們」、「活動」這之類的分類標語)
英文中是指一些看起來不重要,但其實卻很重要的小事。
如果直翻成「勿忘我」,好像有點不太到位,雖然這的確也是勿忘我的花名。
若翻成「重要的小事」,好像又太過冗長。
翻成「注意事項」又太過嚴肅與死板......
另外,若用於日常生活和標語,又會有甚麼可能的翻譯差異呢?
大家有甚麼想法嗎?我的腦袋都開腸破肚了Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.225.206
1F:推 Raist:豆知識? 會這樣想是因為豆知識就是一些知不知道都沒差但是卻 01/10 15:42
2F:→ Raist:有用的小知識 不過你說的情況不一定跟知識常識有關就是 >< 01/10 15:43
好像不太符合 Forget-me-nots 應該是比較像「必須」知道的事
不過感謝R大 「豆知識」這個詞要好好筆記下來~今天才學到!
3F:推 spacedunce5:重要細節? 01/10 16:05
4F:→ spacedunce5:關鍵 01/10 16:06
重要細節和關鍵----> 好像比較像是偵斷判案時的破案關鍵之類的XDDDD
5F:推 waspie:重要須知? 01/10 16:57
6F:→ waspie:不可不知? 01/10 17:21
7F:→ chingfen:不記不可 (不吃不可) (亂入 01/10 17:42
哈哈~這個好有趣
8F:推 l10nel:大陸網站常用的說法,如「提醒」、「關注」感覺在這裡挺好 01/10 18:36
9F:→ l10nel:用的,如「貼心提醒」(點進來看我們提醒你注意的事項), 01/10 18:37
10F:→ l10nel:或「常來關注」(同英文是個祈使動詞:敬請常常點進來看看 01/10 18:38
11F:→ l10nel:有什麼值得你關注的事),請參考。 01/10 18:39
12F:推 HornyDragon:"小叮嚀"? 01/10 19:23
HD大好威~(筆記)
13F:推 c19860402:1F的豆知識是日文吧!比較常用的中文說法應該是冷知識XD 01/10 22:02
感謝C大補充說明!!
14F:推 spacedunce5:其實也甭強調重要啦因為the devil is in the details 01/11 00:20
15F:→ spacedunce5:都很重要 01/11 00:21
沒錯~!
16F:推 luciferii:舉幾個裏面的條目內容比較好連想吧 01/11 01:15
大概是聯絡方式、所有權聲明這類的
17F:推 noatu:小提醒 01/18 00:06
18F:→ noatu:oops 沒看到有人回了 "小叮嚀"不賴 01/18 00:07
我也這麼覺得~:D
※ 編輯: allthankful 來自: 111.254.165.207 (01/18 09:41)