作者hahastarr (漫步中的哈哈星人)
看板Translation
標題[英中] million dollar baby + 5&10 cent store
時間Mon Jan 21 17:00:28 2013
標題不知道下什麼只好直接上我想問的東西,見諒。
想請教的是Charles Bukowski的詩40,000 flies裡的其中一段:
now
40,000 flies running the arms of my
soul
singing
I met a million dollar baby in a
5 and 10 cent
store
其中後面三行我試譯如下:
我遇到一個百萬元寶貝在一間
五和十分錢
店
--
英文讀來很順的中文翻起來真是awkward啊Orz//
一開始知道million dollar baby是那部電影,
根據google來的意思拼湊一下
基本上是指在某方面很有潛力或是表現很好的女生。
但是想來想去不知道中文裡有哪個詞能表達出這種意思的,
只好暫時直譯。
而直譯的壞處是,
一般人乍看之下也不知道百萬元寶貝是在講什麼鬼OwQ
再者文裡的dollar是美元,
不知翻成中文有沒有強調這個的必要。
另外就是5 and 10 cent store.
直翻很難體現那種俗又有力的感覺,
譬如台灣所謂的十元店啦,XX元店這種的好像比較厲害,
但是也不知道怎樣翻才能達到那樣的境界。
最後我想說的是作者一下million dollar一下又5 and 10 cent的
明顯有對比的意思,
如何翻出來有這種效果?
*
嗯拜託高手了!
全詩這裡有
http://mixhead.greghenderson.net/?p=15
謝謝大家:)
*
不知道能不能順便打廣告(被打
不過沒事歡迎來英詩板晃晃噢哇哈哈哈!:D
--
"Like a lot of things in life, we laugh because it's funny,
and we laugh because it's true."--<the Untouchables>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.148.153.85
2F:→ Quasimodo:million dollar 是誇飾其好。稱讚別人服飾漂亮可說: 01/21 18:17
3F:→ Quasimodo:it looks like a million dollars on you. 01/21 18:18
4F:→ Quasimodo:in a 5 and 10 cent store 雖是直敘其事,字面上的對比 01/21 18:22
5F:→ Quasimodo:非常俏皮。 01/21 18:23
6F:→ Quasimodo:另一個詞 (64) million dollar question 千萬別譯「百萬 01/21 18:35
7F:→ Quasimodo:美元問題」。那是誇飾其難其重要。 01/21 18:37
8F:→ gmp654:不能說跟電影毫無關係啦, 不過主要是說那首歌沒錯 01/21 23:29
9F:→ gmp654:好有畫面的邂逅詩 -////- 01/21 23:30
10F:→ gmp654:用中文的邏輯下去架構反差的話 5and10cent先翻會比較戲劇性 01/21 23:34
11F:→ hahastarr:嗯先前在wiki上有發現這是首歌,但是不改我想翻出來的決 01/22 04:26
12F:→ hahastarr:心啊!Q大說是誇飾其好,是帶諷刺意味的嗎?我還是不知 01/22 04:28
13F:→ hahastarr:道中文有哪個詞相對應呢...Orz 01/22 04:29
14F:→ hahastarr:另外謝謝g大的意見,順序方面我會再想想:D 01/22 04:30
15F:推 fabianne:第二句若翻成"我在十元商店挖到寶"? 03/02 13:12