作者hahastarr (漫步中的哈哈星人)
看板Translation
标题[英中] million dollar baby + 5&10 cent store
时间Mon Jan 21 17:00:28 2013
标题不知道下什麽只好直接上我想问的东西,见谅。
想请教的是Charles Bukowski的诗40,000 flies里的其中一段:
now
40,000 flies running the arms of my
soul
singing
I met a million dollar baby in a
5 and 10 cent
store
其中後面三行我试译如下:
我遇到一个百万元宝贝在一间
五和十分钱
店
--
英文读来很顺的中文翻起来真是awkward啊Orz//
一开始知道million dollar baby是那部电影,
根据google来的意思拼凑一下
基本上是指在某方面很有潜力或是表现很好的女生。
但是想来想去不知道中文里有哪个词能表达出这种意思的,
只好暂时直译。
而直译的坏处是,
一般人乍看之下也不知道百万元宝贝是在讲什麽鬼OwQ
再者文里的dollar是美元,
不知翻成中文有没有强调这个的必要。
另外就是5 and 10 cent store.
直翻很难体现那种俗又有力的感觉,
譬如台湾所谓的十元店啦,XX元店这种的好像比较厉害,
但是也不知道怎样翻才能达到那样的境界。
最後我想说的是作者一下million dollar一下又5 and 10 cent的
明显有对比的意思,
如何翻出来有这种效果?
*
嗯拜托高手了!
全诗这里有
http://mixhead.greghenderson.net/?p=15
谢谢大家:)
*
不知道能不能顺便打广告(被打
不过没事欢迎来英诗板晃晃噢哇哈哈哈!:D
--
"Like a lot of things in life, we laugh because it's funny,
and we laugh because it's true."--<the Untouchables>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.148.153.85
2F:→ Quasimodo:million dollar 是夸饰其好。称赞别人服饰漂亮可说: 01/21 18:17
3F:→ Quasimodo:it looks like a million dollars on you. 01/21 18:18
4F:→ Quasimodo:in a 5 and 10 cent store 虽是直叙其事,字面上的对比 01/21 18:22
5F:→ Quasimodo:非常俏皮。 01/21 18:23
6F:→ Quasimodo:另一个词 (64) million dollar question 千万别译「百万 01/21 18:35
7F:→ Quasimodo:美元问题」。那是夸饰其难其重要。 01/21 18:37
8F:→ gmp654:不能说跟电影毫无关系啦, 不过主要是说那首歌没错 01/21 23:29
9F:→ gmp654:好有画面的邂逅诗 -////- 01/21 23:30
10F:→ gmp654:用中文的逻辑下去架构反差的话 5and10cent先翻会比较戏剧性 01/21 23:34
11F:→ hahastarr:嗯先前在wiki上有发现这是首歌,但是不改我想翻出来的决 01/22 04:26
12F:→ hahastarr:心啊!Q大说是夸饰其好,是带讽刺意味的吗?我还是不知 01/22 04:28
13F:→ hahastarr:道中文有哪个词相对应呢...Orz 01/22 04:29
14F:→ hahastarr:另外谢谢g大的意见,顺序方面我会再想想:D 01/22 04:30
15F:推 fabianne:第二句若翻成"我在十元商店挖到宝"? 03/02 13:12