作者HSPHHPM2HP (Law and Public Health)
看板Translation
標題[英中] 「縱的繼承」與「橫的移植」
時間Sun Jan 27 17:24:49 2013
各位大大好,
相信大家都知道民國六零年代,對於現代詩的爭辯,
曾有過「縱的繼承」與「橫的移植」的兩派論戰,
而不知道針對這二個詞,有沒有學術上的固定英譯名稱呢?
或是有沒有較為精確的翻譯,能夠確切地描述這兩個詞?
因為在下找了許久,仍找不到這二個詞在學術上的英譯名稱.(專有名詞字典上沒有qq)
(因為這二個詞在中文的意境上實在太維妙了,
以在下才疏學淺的能力硬翻,會相當冗長,又表現不出原詞間的對立感或意境,
真的很難翻啊XD 苦無辦法下,只好求助於各位強者大大們!)
這是試譯,經過多次才下筆的結果......因為這是名詞,我想讓他精練,又不失原本的靈魂
橫的移植是horizontal transplantation,縱的繼承則為vertical inheritance
仍覺得不夠好,真希望這有專有名詞 qq (難道西方文體沒這樣的論戰嗎?不然怎麼沒有專
有名詞呢?)
--
最後,如有違反板規,煩請告知,在下一定會盡力配合的!!
謝謝各位大大!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.96.54
1F:→ HSPHHPM2HP:不知道改用horizontal transplant,會不會比較好? 01/27 17:31
2F:推 noatu:不知道你說的跟 Intertextuality 是不是一樣的東西? 01/27 22:58
3F:推 spacedunce5:我覺得原PO的不錯 01/27 23:48
4F:推 meowlynn:拋磚:cross-plantation vs. descending inheritance 01/28 00:44
6F:→ noatu:在第八段 01/28 01:06
8F:→ HSPHHPM2HP:感謝各位大大,n大的資料我也有看過,而且他還用了羅馬 01/28 12:34
9F:→ HSPHHPM2HP:拼音,但不知道學術上是否具專一性,另外cross- 01/28 12:35
10F:→ HSPHHPM2HP:plantation我覺得很棒耶!!只是相對地,找不到對立詞彙. 01/28 12:36
11F:推 likewindboy:原本已經不錯了,不過繼承只有單向,descending 好些 01/28 19:04
12F:推 noatu:cross 是不是也可有縱向? 所以不妥? 01/29 14:44