作者wohtp (PT)
看板Translation
標題[英中] Evening gown 和 ball gown?
時間Fri Feb 1 18:36:16 2013
最近在翻譯一篇洋文的同人小說,在這兩個詞上面踢到鐵板了...
所以劇情講到女角們出席一場正式飯局,所以都打扮起來了。兩人穿著
evening gown,一人穿著ball gown什麼的。
我知道兩個詞的意思都是晚禮服,用法幾乎可以互換,但是ball gown一
定是公主蓬蓬裙這樣。差不多可以肯定作者這麼寫就是在說只有一個人
穿的是公主裙。
好吧,可是譯文該怎麼寫才能簡潔的表達這種意思?請板友們給我意見。
原文節錄:
Hayate was wearing a simple white evening gown with her cross
earrings and a few golden bracelets. Suzuka was dressed in a
light purple strapless ball gown.
後面還有其他人,不過能翻得出這兩句後面我就知道怎麼做了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.139.129.143
1F:→ gmp654:白色典雅晚禮服VS淡紫色低胸洋裝 02/01 19:47
「晚禮服」感覺比「洋裝」正式,但事實正相反...
※ 編輯: wohtp 來自: 175.139.129.143 (02/01 19:55)
2F:→ gmp654:Google搜尋→圖片 兩詞 然後比較一下吧, 02/01 20:04
我知道它們長什麼樣子,但是想不出在大幅增加譯文的形容詞以外
傳達同樣訊息的方法。
※ 編輯: wohtp 來自: 175.139.129.143 (02/01 20:11)
3F:→ zxcvforz:evening gown 晚裝 ball gown 晚禮服 如何 ?_? 02/02 17:05
4F:推 hooniya:推樓上~ 02/14 12:45