作者wohtp (PT)
看板Translation
标题[英中] Evening gown 和 ball gown?
时间Fri Feb 1 18:36:16 2013
最近在翻译一篇洋文的同人小说,在这两个词上面踢到铁板了...
所以剧情讲到女角们出席一场正式饭局,所以都打扮起来了。两人穿着
evening gown,一人穿着ball gown什麽的。
我知道两个词的意思都是晚礼服,用法几乎可以互换,但是ball gown一
定是公主蓬蓬裙这样。差不多可以肯定作者这麽写就是在说只有一个人
穿的是公主裙。
好吧,可是译文该怎麽写才能简洁的表达这种意思?请板友们给我意见。
原文节录:
Hayate was wearing a simple white evening gown with her cross
earrings and a few golden bracelets. Suzuka was dressed in a
light purple strapless ball gown.
後面还有其他人,不过能翻得出这两句後面我就知道怎麽做了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 175.139.129.143
1F:→ gmp654:白色典雅晚礼服VS淡紫色低胸洋装 02/01 19:47
「晚礼服」感觉比「洋装」正式,但事实正相反...
※ 编辑: wohtp 来自: 175.139.129.143 (02/01 19:55)
2F:→ gmp654:Google搜寻→图片 两词 然後比较一下吧, 02/01 20:04
我知道它们长什麽样子,但是想不出在大幅增加译文的形容词以外
传达同样讯息的方法。
※ 编辑: wohtp 来自: 175.139.129.143 (02/01 20:11)
3F:→ zxcvforz:evening gown 晚装 ball gown 晚礼服 如何 ?_? 02/02 17:05
4F:推 hooniya:推楼上~ 02/14 12:45