作者estceque (A十個)
看板Translation
標題[雜問] 在新聞上看到的一句話
時間Sun Feb 17 11:45:11 2013
今天看到一則關於南非義肢鬥士Pistorius的新聞
記者在新聞裡引用了一位受訪者的看法時
那位受訪者說道:
"Medals are just medals.I don't care whether he has hundreds of them,
he should be held accountable."
我覺得第一句medals are just medals很有意思
試了幾個翻譯
1.獎牌終究只是獎牌
2.獎牌不過是獎牌而已
3.得到獎牌是另一回事
不過都覺得騷不到癢處
不知道大家覺得怎麼樣的翻譯才能對到他的意思和語氣?
--
PLAYERS MIN FGM-A 3PM-A FTM-A +/- OR DR TR AS PF ST TO BS BA PTS EFF
T. Duncan F 40:02 11-25 0-0 9-10 0 4 14 18 6 3 2 2 5 3 31 45
1F:噓 radiodept :11/25 這命中率... 給我投25球我也可以得30分12/19 13:31
2F:→ radiodept :球隊輸 TD只在刷數據 馬刺迷迷還能高潮12/19 13:32
3F:→ kira123 :樓上是以跟誰打球來做計算? 小學生嗎?12/19 13:32
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.131.202
4F:推 spacedunce5:常看到類似 "獎牌也只是一面牌子" 的處理 02/17 14:15
5F:→ shih:獎牌只能拿來講講而已 02/17 15:32
6F:→ chingfen:獎牌有啥了不起的 02/17 15:38
7F:→ chingfen: ,管他有幾百個,他還是得負責任。 02/17 15:39
8F:→ chingfen: ^^ (贅詞) 02/17 15:39
9F:→ pentimento:獎牌歸獎牌。就算有幾百個,出了事還是要擔。 02/18 00:52
10F:推 eslite87:獎牌拿再多也沒用,出事還是要負責。 02/19 05:13
11F:推 newnewer:推樓上的翻譯。原文第一句我會翻成"得再多獎也沒用"。 02/22 19:21
12F:→ newnewer:這樣是否也可以呢?! 02/22 19:21