作者estceque (A十个)
看板Translation
标题[杂问] 在新闻上看到的一句话
时间Sun Feb 17 11:45:11 2013
今天看到一则关於南非义肢斗士Pistorius的新闻
记者在新闻里引用了一位受访者的看法时
那位受访者说道:
"Medals are just medals.I don't care whether he has hundreds of them,
he should be held accountable."
我觉得第一句medals are just medals很有意思
试了几个翻译
1.奖牌终究只是奖牌
2.奖牌不过是奖牌而已
3.得到奖牌是另一回事
不过都觉得骚不到痒处
不知道大家觉得怎麽样的翻译才能对到他的意思和语气?
--
PLAYERS MIN FGM-A 3PM-A FTM-A +/- OR DR TR AS PF ST TO BS BA PTS EFF
T. Duncan F 40:02 11-25 0-0 9-10 0 4 14 18 6 3 2 2 5 3 31 45
1F:嘘 radiodept :11/25 这命中率... 给我投25球我也可以得30分12/19 13:31
2F:→ radiodept :球队输 TD只在刷数据 马刺迷迷还能高潮12/19 13:32
3F:→ kira123 :楼上是以跟谁打球来做计算? 小学生吗?12/19 13:32
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.131.202
4F:推 spacedunce5:常看到类似 "奖牌也只是一面牌子" 的处理 02/17 14:15
5F:→ shih:奖牌只能拿来讲讲而已 02/17 15:32
6F:→ chingfen:奖牌有啥了不起的 02/17 15:38
7F:→ chingfen: ,管他有几百个,他还是得负责任。 02/17 15:39
8F:→ chingfen: ^^ (赘词) 02/17 15:39
9F:→ pentimento:奖牌归奖牌。就算有几百个,出了事还是要担。 02/18 00:52
10F:推 eslite87:奖牌拿再多也没用,出事还是要负责。 02/19 05:13
11F:推 newnewer:推楼上的翻译。原文第一句我会翻成"得再多奖也没用"。 02/22 19:21
12F:→ newnewer:这样是否也可以呢?! 02/22 19:21