作者micbrimac (shark)
看板Translation
標題[雜問] 新手轉職入行翻譯一問
時間Thu Apr 4 12:54:21 2013
本人剛入社會
大學研究所唸的都是理工科
目前在科技業上班
工作了一段時間才發現,這工作跟自己想像的差距太大
就這份工作來說,我的運氣還不錯,現在還沒有開始加班
卻怎麼也提不起勁,每天進公司就覺得自己進牢房一樣= =
早在找工作前,就有在思考未來從事翻譯工作的事情
但礙於英文六年沒有甚麼增強,
可以提供參考的英文程度就是考大學指考的時候英文考了85分
這段時間在板上爬了些文,看過一些譯者的網誌
也問了些周遭的朋友
入翻譯這行,並沒有辦法賺大錢
可是反覆思考了好段時間,自己也不在乎賺什麼大錢
只是希望自己工作開心
我最大的目標是書籍翻譯
我自己很清楚,想做全職翻譯,要走的路還很長
英文跟中文都需要再磨練
現在我每天工作回家都會撥時間念英文小說或是念念economist,先加強英文
如果未來考得上的話,想再念個翻譯所
當然,那要付出時間成本
po這篇文是想請教版上的大大
能否給我些建議
無法明確說是哪方面?
就新手方面,有那些事情要注意,或是要往哪個方向努力的
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.226.81
※ 編輯: micbrimac 來自: 1.171.226.81 (04/04 12:55)
1F:→ chingfen:先閱讀吧。 04/04 17:28
2F:→ chingfen:開始練習翻譯吧。(從實做中學習) 04/04 22:47
3F:→ micbrimac:嗯嗯,讀過了,感謝! 04/04 22:57
4F:→ Raist:中文好比較重要 04/06 15:30
5F:→ yanntiersen:中英文都得好才是 04/08 02:02
6F:→ yanntiersen:中文能力讓你能有好的理解和詮釋 英文能力讓你有順暢 04/08 07:36
7F:→ yanntiersen:的表達 (if中翻英, 英翻中以此類推) 04/08 07:37
8F:推 caroleena:我很贊同有過工作經歷或非文科出身的背景來念翻譯所 04/08 16:41
9F:→ caroleena:不過要靠翻譯吃飯真的要自己很適合這行才行唷 04/08 16:41
10F:→ caroleena:不過也別把未來的路想太窄就是了 04/08 16:43
11F:推 Raist:英文要好不是基本的嗎..... 04/08 18:01
12F:→ Raist:雖然我覺得中文好也是基本的...不過以現在市面上翻譯作品的 04/08 18:02
13F:→ Raist:程度來看 我已經不要求那麼多了 XD 04/08 18:02
14F:推 curiousbaby:只好默默推樓上.. 04/08 20:26
15F:→ micbrimac:請問要達到可以翻譯書籍的程度,這條路要很漫長嗎? 04/08 23:40
16F:→ micbrimac:我也覺得市面上很多書翻得不怎麼樣XDD 可是如果是自己翻 04/08 23:41
17F:→ micbrimac:就不知道能翻成什麼樣子了 04/08 23:41
18F:→ miau2:原po可以隨便找一本外文書,甚至是一篇文章來翻翻看就知道了 04/09 02:03
19F:→ miau2:實際去做才知道自己哪裡不足 沒有人知道你的障礙在哪 04/09 02:04
20F:→ miau2:所以除了你,沒有人可以回答這條路是否漫長 04/09 02:04
21F:推 kage01:漫長不漫長看客戶的要求和自己的天分 有天分加上客戶要求低 04/09 14:58
22F:→ kage01:很容易就可以達陣 沒天分加上客戶要求高 就很漫長 04/09 14:59
23F:推 kage01:不過在僧多粥少的翻譯市場裡找案子 似乎更漫長一點 04/09 15:07
24F:→ zxcvforz:中文出身的翻譯看英文不要太自負,太多自以為是的誤譯了 04/09 16:18
25F:→ zxcvforz:英文出身的則要加強中文,不然只是會吃飯的Google翻譯機 04/09 16:19
26F:→ zxcvforz:這樣加強自己的能力,去爭原文VS外文能力還要有意義多了 04/09 16:20
27F:→ micbrimac:感謝各位的建議! 04/09 16:37