作者ellie402 (just Ellie)
看板Translation
標題[英中] 文案翻譯練習
時間Mon Apr 8 17:35:34 2013
大家好,這篇練習是想要請教通常文案類的翻譯,
是否用詞要很生動活潑?像以下文章裡的whip up,
想了很多詞(激發、誘惑、勾出),不知道怎麼翻最對味。
原文:
Best for gourmet dining: The Landmark Mandarin Oriental, Hong Kong, China
A day-spa with 113 contemporary guest rooms, The Landmark Mandarin Oriental
hotel in Hong Kong gives good stopover. This stylish skyscraper is in the
heart of Central's retail district. After a hard day's shopping, bag a table
at two-Michelin-starred Amber restaurant, a gold-hued space where chef
Richard Ekkebus whips up modern French cuisine.
譯文:
最佳美食饗宴:香港置地文華東方酒店
全天候SPA、113間當代客房,置地文華東方酒店提供您絕佳的轉乘之旅。時髦的摩天建築
座落於中環零售商圈,經過一整天瘋狂的購物,別忘了到米其林二星級的Amber餐廳,占
據一桌位置,在金黃色調的氛圍中,主廚Richard Ekkebus激起您對現代法式佳餚的喜愛
。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.42.168
1F:→ dunchee:第1步是先搞懂那是什麼意思: 04/10 00:45
3F:→ dunchee:下方藍字 whip somebody/something <-> up (phrasal verb) 04/10 00:45
4F:→ dunchee:--> 2 ... 04/10 00:45
5F:→ dunchee:第2步是想一想,在這相同情境下(且是一樣的表達語(文)體 / 04/10 00:46
6F:→ dunchee:樣式)「我們」中文的習慣表達會如何說?(白話點講就是用你 04/10 00:46
7F:→ dunchee:自己的話表達出來。無法一次寫出就先打草稿,然後看是自己 04/10 00:46
8F:→ dunchee:修改還是給其他母語是中文的人看,看看他的反應如何) 04/10 00:46
9F:→ ellie402:謝謝你的指點~ >”< 過幾天後再看一遍後好汗顏呀... 04/13 00:12