作者ellie402 (just Ellie)
看板Translation
标题[英中] 文案翻译练习
时间Mon Apr 8 17:35:34 2013
大家好,这篇练习是想要请教通常文案类的翻译,
是否用词要很生动活泼?像以下文章里的whip up,
想了很多词(激发、诱惑、勾出),不知道怎麽翻最对味。
原文:
Best for gourmet dining: The Landmark Mandarin Oriental, Hong Kong, China
A day-spa with 113 contemporary guest rooms, The Landmark Mandarin Oriental
hotel in Hong Kong gives good stopover. This stylish skyscraper is in the
heart of Central's retail district. After a hard day's shopping, bag a table
at two-Michelin-starred Amber restaurant, a gold-hued space where chef
Richard Ekkebus whips up modern French cuisine.
译文:
最佳美食飨宴:香港置地文华东方酒店
全天候SPA、113间当代客房,置地文华东方酒店提供您绝佳的转乘之旅。时髦的摩天建筑
座落於中环零售商圈,经过一整天疯狂的购物,别忘了到米其林二星级的Amber餐厅,占
据一桌位置,在金黄色调的氛围中,主厨Richard Ekkebus激起您对现代法式佳肴的喜爱
。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.42.168
1F:→ dunchee:第1步是先搞懂那是什麽意思: 04/10 00:45
3F:→ dunchee:下方蓝字 whip somebody/something <-> up (phrasal verb) 04/10 00:45
4F:→ dunchee:--> 2 ... 04/10 00:45
5F:→ dunchee:第2步是想一想,在这相同情境下(且是一样的表达语(文)体 / 04/10 00:46
6F:→ dunchee:样式)「我们」中文的习惯表达会如何说?(白话点讲就是用你 04/10 00:46
7F:→ dunchee:自己的话表达出来。无法一次写出就先打草稿,然後看是自己 04/10 00:46
8F:→ dunchee:修改还是给其他母语是中文的人看,看看他的反应如何) 04/10 00:46
9F:→ ellie402:谢谢你的指点~ >”< 过几天後再看一遍後好汗颜呀... 04/13 00:12