作者TITZU (SYM)
看板Translation
標題[日中] 商業信件翻譯(口語)
時間Mon Apr 8 21:32:12 2013
> 社内を確認したところを、御社の生管と弊社の企画と出荷の調整した上に、
> すでに、出荷してしまいました。
>社內確認結果,在貴司生管及敝司企劃的出貨調整的前提之上,已經出貨了。
弊社生管に確認できており、出荷済みという話はもらっていますので
大丈夫です。
已向敝司生管確認,因為得到回覆已經完成出貨,沒有關係。
> UPH250生産を続けるかどうか、
> 今回の検証結果を見て、御社と再度レベル合わせます。
>是否繼續UPH250生產,將視這次的檢證結果,再次配合貴司的水平。
はい、そうしない限り継続は意味をなさないと思います。
是的,不這樣做就不能成為繼續的意義。
> UPH250の加工費についても、弊社の夏より、
> 設備償却金額も含めて、御社の生管と相談に行きます。
> UPH250的加工費也將由敝司的夏經理
>包含設備償還金額與貴司的生管討論。
生管に話をする前に一度聞かせてください。
大陸に入る間に。
與生管討論前請先知會討論內容。
在大陸滯留期間。
說明:
>為原信件內容
沒有>則為回覆內容
由於最近翻譯的內容相當口語
實在沒有辦法精確抓到對方想表達的意思
加上今天又被上司說日文要再加強
因此想請大家看一下我的譯文的問題
並且想請教該如何做才能改善,
先謝過大家了<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 113.121.15.122
1F:→ samuraiboy:差之毫釐,失之千里 04/08 22:33
2F:→ TITZU:是的,所以想請教大家有什麼辦法可以更正確掌握說話者的原意 04/09 06:52
3F:推 susanna026:要在加強的 04/17 09:52
4F:推 xop:之前翻譯信件的經驗 如果無法了解專業或是其他部門運作的東西 05/11 23:25
5F:→ xop:可能就得要多問人 尤其是發話者 (私下寫信詢問對方是否為此意) 05/11 23:26
6F:→ xop:然後平常除了翻譯以外 專業知識跟業界常識的累積也蠻重要的 05/11 23:27