作者TITZU (SYM)
看板Translation
标题[日中] 商业信件翻译(口语)
时间Mon Apr 8 21:32:12 2013
> 社内を确认したところを、御社の生管と弊社の企画と出荷の调整した上に、
> すでに、出荷してしまいました。
>社内确认结果,在贵司生管及敝司企划的出货调整的前提之上,已经出货了。
弊社生管に确认できており、出荷済みという话はもらっていますので
大丈夫です。
已向敝司生管确认,因为得到回覆已经完成出货,没有关系。
> UPH250生産を続けるかどうか、
> 今回の検证结果を见て、御社と再度レベル合わせます。
>是否继续UPH250生产,将视这次的检证结果,再次配合贵司的水平。
はい、そうしない限り継続は意味をなさないと思います。
是的,不这样做就不能成为继续的意义。
> UPH250の加工费についても、弊社の夏より、
> 设备偿却金额も含めて、御社の生管と相谈に行きます。
> UPH250的加工费也将由敝司的夏经理
>包含设备偿还金额与贵司的生管讨论。
生管に话をする前に一度闻かせてください。
大陆に入る间に。
与生管讨论前请先知会讨论内容。
在大陆滞留期间。
说明:
>为原信件内容
没有>则为回覆内容
由於最近翻译的内容相当口语
实在没有办法精确抓到对方想表达的意思
加上今天又被上司说日文要再加强
因此想请大家看一下我的译文的问题
并且想请教该如何做才能改善,
先谢过大家了<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 113.121.15.122
1F:→ samuraiboy:差之毫厘,失之千里 04/08 22:33
2F:→ TITZU:是的,所以想请教大家有什麽办法可以更正确掌握说话者的原意 04/09 06:52
3F:推 susanna026:要在加强的 04/17 09:52
4F:推 xop:之前翻译信件的经验 如果无法了解专业或是其他部门运作的东西 05/11 23:25
5F:→ xop:可能就得要多问人 尤其是发话者 (私下写信询问对方是否为此意) 05/11 23:26
6F:→ xop:然後平常除了翻译以外 专业知识跟业界常识的累积也蛮重要的 05/11 23:27