作者l83and5566 ( )
看板Translation
標題[雜問] ---- 米格魯的翻譯 ----
時間Sun Apr 14 23:22:18 2013
Beagle 米格魯
這一聽就知道是從日文發音 再翻譯
不知道為何非得照日文發音翻譯 為何不從英文發音 翻成 "畢狗" "逼狗"
最奇怪的是 達爾文年輕時環繞全球所坐的船 就叫 Beagle
全台灣卻堅持不用這慣性翻法 沒有任何一本書叫那艘船 "米格魯號"
都叫做 "小獵犬號"
為什麼 音譯要用日文發音來翻 , 但這個用法卻不願用在所有的生物、歷史書籍
達爾文坐的船卻要叫"小獵犬號" ,而不是 "米格魯號"
--
朱學恆2011在台大演講實況 (誇張!)
http://www.wretch.cc/blog/ChinaDog/19536642
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.51.174
1F:推 gmp654:How do you feel about these two word chioces? 04/15 02:23
2F:→ dunchee:單純的約定成俗的關係。"米格魯"(這名稱/狗)是在約十幾二 04/15 03:58
3F:→ dunchee:十(幾)年前才開始在台灣盛行。而有關達爾文的中文著作在這 04/15 03:58
4F:→ dunchee:之前就有了。很巧,這篇開頭紅字也有提到: 04/15 03:58
6F:→ dunchee:英文也有類似的"約定成俗"的現象。比如 "Celtics" 04/15 04:00
7F:→ dunchee:我們Boston這邊的"Boston Celtics"念法和之外用法的念法 04/15 04:01
8F:→ dunchee:不一樣 04/15 04:01