作者l83and5566 ( )
看板Translation
标题[杂问] ---- 米格鲁的翻译 ----
时间Sun Apr 14 23:22:18 2013
Beagle 米格鲁
这一听就知道是从日文发音 再翻译
不知道为何非得照日文发音翻译 为何不从英文发音 翻成 "毕狗" "逼狗"
最奇怪的是 达尔文年轻时环绕全球所坐的船 就叫 Beagle
全台湾却坚持不用这惯性翻法 没有任何一本书叫那艘船 "米格鲁号"
都叫做 "小猎犬号"
为什麽 音译要用日文发音来翻 , 但这个用法却不愿用在所有的生物、历史书籍
达尔文坐的船却要叫"小猎犬号" ,而不是 "米格鲁号"
--
朱学恒2011在台大演讲实况 (夸张!)
http://www.wretch.cc/blog/ChinaDog/19536642
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.51.174
1F:推 gmp654:How do you feel about these two word chioces? 04/15 02:23
2F:→ dunchee:单纯的约定成俗的关系。"米格鲁"(这名称/狗)是在约十几二 04/15 03:58
3F:→ dunchee:十(几)年前才开始在台湾盛行。而有关达尔文的中文着作在这 04/15 03:58
4F:→ dunchee:之前就有了。很巧,这篇开头红字也有提到: 04/15 03:58
6F:→ dunchee:英文也有类似的"约定成俗"的现象。比如 "Celtics" 04/15 04:00
7F:→ dunchee:我们Boston这边的"Boston Celtics"念法和之外用法的念法 04/15 04:01
8F:→ dunchee:不一样 04/15 04:01