作者lucyting0422 (LET'S GO!)
看板Translation
標題[英中] 棒球術語
時間Sun Apr 21 00:03:25 2013
各位好
最近在翻譯的文件出現了一些棒球術語...
但我對棒球不熟
想請問
lead the league in walks 這句話是什麼意思?
我一開始的理解是帶領球隊出場
但是,在查完資料後walk在棒球裡的意思是保送(對打擊手來說)
所以這句的意思是
在聯盟裡被保送的第一名球員....?
這句應該要怎麼翻才會比較通順呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.190.118
1F:推 micbrimac:戰績領跑全聯盟? 04/21 00:58
2F:→ samuraiboy:球探報告嗎?這個看起來像是 聯盟最高上壘率或保送率 04/21 01:06
3F:→ samuraiboy:我亂猜的,請自行求證哦 04/21 01:13
4F:→ samuraiboy:啊,不過上壘率要算hits,所以應該是聯盟保送次數最多 04/21 01:19
5F:→ samuraiboy:球員或球隊吧,話說大聯盟的話你可以找資料比對一下 04/21 01:20
6F:推 bananafish76:應該是指保送次數最多的球員,看看前後文有沒有線索 04/21 10:48
7F:推 willington:全聯盟獲保送次數最多的球員 04/21 13:11
8F:→ lucyting0422:謝謝各位的幫忙:) 經查證後,意思比較偏向香蕉魚大大 04/21 17:06
9F:→ lucyting0422:的意思,是保送次數最多的球員,只是會怕如果用保送 04/21 17:07
10F:→ lucyting0422:這兩個字,如果不懂棒球的人,會不會看誤解這句? 04/21 17:08
11F:→ willington:應該不會誤解 而且walk在棒球領域裡也就只能翻成保送或 04/21 18:57
12F:→ willington:"四壞球" 或 "四死球" 除此之外沒有其他翻法 04/21 18:59
13F:→ willington:所以這句話如果是講打者的話 意思就是 "XXX是全聯盟獲 04/21 19:04
14F:→ willington:保送/四壞球/四死球 次數最多的打者" 04/21 19:05
15F:→ willington:一般來說都講保送或四壞球, 四死球比較少見 04/21 19:06
16F:→ bananafish76:保送是棒球比賽中滿基本的術語吧,如果不懂棒球,應 04/21 21:47
17F:→ bananafish76:該也沒什麼好誤解的啦 ^^ 04/21 21:47
18F:推 Raist:如果連保送一詞都會誤解 應該整篇文章都無法理解吧 ^^" 04/22 01:36
19F:→ lucyting0422:因為整篇只有那一段跟棒球有關,所以會擔心,但我還 04/22 11:45
20F:→ lucyting0422:用了XD 不過有加譯注在下方了 04/22 11:46
21F:→ lucyting0422:謝謝各位的幫助呀~~ 04/22 11:46
22F:推 lovekirk:全聯盟獲保送最多的選手~ 04/22 23:03
23F:推 Fafner:嚴格說來,walk要翻成「四壞球保送」才對。我們一般說的「 04/23 14:47
24F:→ Fafner:保送」會包含觸身球在內,也就是日本人所謂的「四死球」, 04/23 14:48
25F:→ Fafner:但英文術語裡並沒有相對應的詞。 04/23 14:49
26F:推 Raist:樓上說的是不死三振吧? 反正如果英文沒有分那麼細 就向下相 04/25 21:29
27F:→ Raist:容 保送包含不死三振 那翻保送還不是一樣 以大概念涵蓋阿 04/25 21:29
28F:推 wormbert:F大說的沒錯,Walk 是專指因為四個壞球而上壘的保送 04/25 23:02
29F:→ wormbert:觸身球(HBP)並不包含在Walk之中 04/25 23:03
30F:→ wormbert:不死三振在記錄上是記三振一次,跟保送沒有關係 04/25 23:05
31F:→ Raist:原來如此 @@ 謝謝W大指教 04/26 15:48