作者pttinNIGHT (奈特小姐)
看板Translation
標題[英中] 法律條文翻譯
時間Thu Apr 25 21:39:15 2013
各位翻譯前輩好~
我的疑問主要是
藍色打亮的地方
"possession"的意思實在不確定該翻譯做什麼
是"所有權"嗎?或者是"有權占有"?
而
暗黃色的字意思也不是很確定
希望可以幫我看一下,謝謝。
(22)是(b)下的一個項目
(b)
The filing of a petition under section 301, 302, or 303 of this title,
or of an application under section 5(a)(3) of
the Securities Investor Protection Act of 1970, does not
operate as a stay—
除根據本篇第301條、第302條、第303條,
或1970年證券投資者保護法第5條第(a)項第(3)款之規定提出之聲請外,
非
自動凍結效力所及,有下列情形;
(22)
subject to subsection (l), under subsection (a)(3),
of the continuation of any eviction, unlawful detainer action,
or similar proceeding by a lessor against a debtor involving
residential property in which the debtor resides as a tenant
under a lease or rental agreement and with respect to which
the lessor has obtained before the date of the filing of
the bankruptcy petition,
a judgment for possession of such property
against the debtor;
(22)
根據第(a)項第(3)款
受第(l)項所拘束者,
任何逾期的搬遷、非法占有,
或在提出破產聲請之日前,出租人以債務人為被告,
就債務人基於租賃契約以承租者身分居住於其中之財產,
出租人已取得針對債務人
關於該財產所有權訴訟判決或相類似之程序 。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.76.128
※ 編輯: pttinNIGHT 來自: 119.14.76.128 (04/25 21:49)