作者pttinNIGHT (奈特小姐)
看板Translation
标题[英中] 法律条文翻译
时间Thu Apr 25 21:39:15 2013
各位翻译前辈好~
我的疑问主要是
蓝色打亮的地方
"possession"的意思实在不确定该翻译做什麽
是"所有权"吗?或者是"有权占有"?
而
暗黄色的字意思也不是很确定
希望可以帮我看一下,谢谢。
(22)是(b)下的一个项目
(b)
The filing of a petition under section 301, 302, or 303 of this title,
or of an application under section 5(a)(3) of
the Securities Investor Protection Act of 1970, does not
operate as a stay—
除根据本篇第301条、第302条、第303条,
或1970年证券投资者保护法第5条第(a)项第(3)款之规定提出之声请外,
非
自动冻结效力所及,有下列情形;
(22)
subject to subsection (l), under subsection (a)(3),
of the continuation of any eviction, unlawful detainer action,
or similar proceeding by a lessor against a debtor involving
residential property in which the debtor resides as a tenant
under a lease or rental agreement and with respect to which
the lessor has obtained before the date of the filing of
the bankruptcy petition,
a judgment for possession of such property
against the debtor;
(22)
根据第(a)项第(3)款
受第(l)项所拘束者,
任何逾期的搬迁、非法占有,
或在提出破产声请之日前,出租人以债务人为被告,
就债务人基於租赁契约以承租者身分居住於其中之财产,
出租人已取得针对债务人
关於该财产所有权诉讼判决或相类似之程序 。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.76.128
※ 编辑: pttinNIGHT 来自: 119.14.76.128 (04/25 21:49)