作者pinkchange (White)
看板Translation
標題[英中] 一句勵志類話的翻譯
時間Sat May 4 02:04:52 2013
今天想要請一句英文的意思,
這一句大約是有些人生道理類的句子,但是,
一直抓不到這句的語感:
“to be discerning as I protect myself from people's flaws
while at the same time being generous as I celebrate their beauty”
自己粗淺的翻譯:
「要看明白,當我從人們的缺陷中去保護自己的同時,
也要慷慨得如同我在慶祝他們的美麗」
語感是這樣子嗎,不過總覺得有點怪怪的,想請問是否在哪邊的文法/翻譯讀錯了?
不好意思可能很簡單的問題還上來問大家,
還請多多指教了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.246.97.197
1F:推 spacedunce5:as 有同時的概念 05/04 08:53
2F:→ chingfen:敏銳地抵禦他人缺點/之惡;慷慨地讚賞他人優點/之美。 05/04 11:40
3F:→ chingfen: (防範) 05/04 14:09
4F:→ Fafner:他人之過我明察防範,他人之美我欽服讚嘆 05/04 18:52
5F:→ chingfen:機巧防人過;寬懷讚人美。 05/04 20:25
6F:→ chingfen:4樓押韻,不過我是5樓....(咦) 05/04 20:27
7F:推 violette1007:當知防人之惡時,亦不吝讚人之美。 05/05 22:07
8F:→ pinkchange:好多高級的譯法謝謝 05/06 03:56